Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Китс Джон
«Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи»

Главная страница / Китс Джон «Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи»
крупной трелью реполов;


И ласточка с чириканьем промчится.


Перевод Марины Новиковой:


ОСЕНЬ


I


Туманная и тучная пора,


Ты другу-солнцу пособить готова:


Нанижешь виноградинки с утра


На кисти возле крыши камышовой;


У яблонь ветки перегнешь в саду;


Нальешь румяным соком всякий овощ;


Брюшко ореху выпятишь; арбуз


Отяжелишь; и сотый раз в году


Велишь лугам цвести, пчеле на помощь,


И, словно лету края нет, наполнишь


Вощаных келий сладкий, клейкий груз.


II


12 В каком ты не встречаешься углу?


То в житнице хлопочешь, то в сарае


Сидишь простоволосой на полу,


Под веялкою теплой отдыхая;


Нескошенную бросишь полосу


И спишь средь маков (а серпу их жалко:


Дурманных, буйных, - резать тяжело);


Дожинок ли пшеничный на весу.


Несешь, не пошатнувшись, через балку;


Прилежно ли качаешь выжималку,


Пока из яблок сусло не стекло.


III


23 Где песни мая? Но для сентября


Ты песен тоже припасла немало:


Подернет ли померкшая заря


Пустую ниву мглою бледно-алой,


Поют заупокойно комары


На речке - у воды ли, по ракитам,


Куда их ветер слабнущий влечет;


Ягнята блеют, стекшись во дворы;


Звенят цикады; с трепетом и взрыдом


Ольшанка свищет в огороде взрытом,


И ласточки щебечут на отлет.


ОДА МЕЛАНХОЛИИ


ODE ON MELANCHOLY


Написана, вероятно, в мае 1819 г. Первоначально оду открывала строфа, исполненная гротескно-мрачной образности, исключенная Китсом при публикации. В оде ощущается влияние трактата Роберта Бертона "Анатомия Меланхолии" (1621), послужившего источником мног их разработок темы в английской поэзии (например, "Il Penseroso" Мильтона).


Русские переводы - О. Чухонцев (1972), И. Лихачев (1973), Я. Бергер (1974), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).


Перевод Марины Новиковой:


МЕЛАНХОЛИЯ


I


Нет, не бросайся в Лету, не цеди


Багряных ягод волчьих пьяный яд;


И лба о белену не холоди


О Прозерпины мертвенный гранат;


На четки не вяжи могильный тис,


Тоскующей души не выпускай


Из тела, словно бабочку и моль,


Отчаянью с сычами не молись;


Не то сомкнется сумрак

Назад  

стр.72

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.72

  Вперед