Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Крейн Стивен
«Полное собрание стихотворений»

Главная страница / Крейн Стивен «Полное собрание стихотворений»
not in speech too сivil


For in all courtesy


My weak heart sees spectres,


Mists of desires


Arising from the lips of my chosen


Be not civil.


The flower I gave thee once


Was incident to a stride


A detail of a gesture


But search those pale petals


And see engraven thereon


A record of my intention.


Любимая, прости, что мне хочется видеть тебя


печальной


Ведь, страдая,


Ты прижимаешься к моей груди,


А за это


Готов я заплатить цену твоей печали.


Ты окружена людьми,


И они не избегают общения с тобой,


И тогда я понимаю,


Что любимая касается чужой руки,


Сострадая мне.


Он повесил у себя в комнате твой портрет,


Портрет, ставший подлым предателем,


И он смеялся


- То было лишь глупое самодовольство


Человека, привыкшего бывать среди красивых


женщин


И вот так я поделил с ним


Частицу моей любви.


Глупец, как же я не знал, что твоя маленькая


туфелька


Может быть причиной мужских слез!


- Чьих-то слез.


Я плачу тоже, я скрежещу зубами,


И я люблю эту маленькую туфельку,


Маленькую, маленькую туфельку.


Бог даровал мне медали,


Бог наградил меня громкими почестями,


И я могу похвалиться перед тобой,


возлюбленная,


И быть достойным


Любви, что я дарю тебе.


Позволь же мне обрушить на тебя


Всю тяжесть мучительной страсти.


Я сомневался в тебе


- Я сомневался в тебе


И от этого краткого сомнения


Моя любовь выросла, словно джинн,


Который вскоре погубит меня.


Остерегайся друзей моих,


Не будь с ними чересчур обходительной,


Ведь такая учтивость


Ранит мое беззащитное сердце,


И мне видятся призраки, туман вожделения,


Поднимающийся от губ твоих, любимая.


Не будь чересчур обходительной.


Цветок, что я однажды подарил тебе,


Был знаком рождающегося чувства,


Маленькой частицей моего преклонения,


Но взгляни на эти поблекшие лепестки


И прочти запечатленную на них


Повесть о моих надеждах.


Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 105


Ah, God, the way your little

Назад  

стр.77

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.77

  Вперед