Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Де Ла Мотт
«Ундина (другой перевод)»

Главная страница / Де Ла Мотт «Ундина (другой перевод)»
поступала она не раз, когда ей перечили.


Жена рыбака


И всегда на другое утро возращалась веселой и невредимой и делала вид, будто ничего и не случилось. Еще и тревожиться о негоднице! Сядь у очага и успокойся, отец, и вы тоже, господин рыцарь. Теперь уж ничего не поделать (Все садятся).


Хульдбранд


Не понимаю вашего спокойствия! Рисковать таким сокровищем!


Жена рыбака (смеясь)


Сокровище? Вы позабыли, наверное, что говорите О приемыше бедного рыбака. Вот прекрасная госпожа Бертальда из имперского города, приемная дочь герцога, пославшая вас с турнира, как вы нам рассказывали, в этот заколдованный лес, вот она, правда, сокровище.


Хульдбранд


Ах! Мне теперь не до нее.


Жена рыбака


Вот как? И все же вы отважились отправиться в этот лес, где водится всякая нечисть, и проехали его вплоть до нашей пустынной косы, только лишь затем, чтобы получить ее перчатку как залог любви?


Хульдбранд


Рыцарские обычаи при дворе и только. Прошу вас, очень прошу, не будем говорить о Бертальде. Мне сейчас не нужен никто, кроме Ундины. И, если уж мне нельзя бежать на поиски, то расскажите, по крайней мере, как попало к вам это прелестное создание?


Жена рыбака


Ах, господин рыцарь! Это очень печальная история, и лучше бы нам не толковать об этом!


Рыбак


Жена! Что бы ты там ни говорила, и у тебя душа не на месте из-за Ундины. Все трое мы думаем лишь о милой озорнице, так давай расскажем, как попала она к нам. Но я не хочу тебя слишком печалить, а потому скажу лишь немногое: уже в преклонные годы, лет шестнадцать тому назад господь даровал нам дочурку. И вот, когда малютке было около года, жена сидела с ней на берегу озера; как вдруг девочка выскользнула из ее рук прямо в воду - должно быть русалка заманила дитя. Ах! Как мы горевали. Так и не удалось мне найти ее тело. Но в тот

Назад  

стр.30

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.30

  Вперед