Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Де Ла Мотт
«Ундина (другой перевод)»

Главная страница / Де Ла Мотт «Ундина (другой перевод)»


Прошу, закрой.


Ундина


До смерти, милый мой,


Ундина зацелует.


Хор


Горе.


Хульдбранд


Блаженство мне дарует,


Навек закроет очи.


Ундина


Спокойной ночи.


Она, обняв, целует Хульдбранда; над его головой


вспыхивает молния и он безжизненно опускается на руки


Хайльману.


Герцог, герцогиня, Бертальда,


рыбак, его жена и хор


О горе, сила зла


Его во мрак свела,


Ему закрыла очи.


Xайльман


Ему, о тише, тише,


Господня сила свыше


Смерть от любви дала.


Заключительный хор.


Над озером поднимается облако серого тумана.


1-й и 2-й хоры


Страсти муки,


Счастья слезы,


Все теперь в прошедшем дне,


Песни звуки,


Сердца грезы,


Все с Ундиною на дне,


Волны плещутся одне.


Пусть спокойной будет ночь,


Суета мирская прочь,


Пусть спокойной будет ночь.


Конец оперы


ПРИМЕЧАНИЯ


УНДИНА


Волшебная опера в 3-х актах


Либретто Фридриха де ла Мотт Фуке


Либретто оперы Э. Т. А. Гофмана представляет собою интересный литературный памятник: оно написано самим Фуке и позволяет судить, какие изменения писатель считал возможным и нужным внести в сюжет своей повести, чтобы она приобрела необходимую для оперы сценичность, не утратив главного в авторском замысле.


Как, на первый взгляд, ни различны концовки повести "Ундина" (Ундина, обратившаяся в ручей, навеки обвивает могилу рыцаря) и либретто (завершающий оперу хор прощает рыцарю любовь к русалке и отпускает его к водяным духам для вечного блаженства с Ундиной), романтическая идея магической силы любви, примиряющей людей и духов стихий, сохраняется.


Премьера состоялась 3 августа 1816 г. в Королевском Национальном театре в Берлине. Опера выдержала 23 представления. "И первый и последующие многочисленные спектакли, - отмечает исследователь, - имели огромный успех крупнейший в жизни Гофмана-композитора" (Житомирский Д. В. Гофман и музыкальный театр // Художественный мир Э. Т. А. Гофмана. М., 1982. С. 122). После пожара в театре сохранились лишь 2 партитуры, написанные рукою Гофмана, печатный текст либретто и партитура с пометками дирижера.


"Музыка Гофмана, - пишет далее Д. В. Житомирский, - подчеркнул то, что ему было ближе всего в сказке Фуке: любовь как пробуждение души, мотив о природной стихии, холодной и грозно-таинственной, мотив демонических сил, скрыто управляющих драмой жизни" (Указ. соч. С. 123). Анализ музыковеда позволяет заключить, что историческое значение оперы Гофмана "Ундина" определяет ее "музыкально-драматические тенденции... Именно они делают произведение Гофмана важным звеном в истории музыки XIX в." (Там же).


Композиторы XIX и начала XX в. не раз обращались к этой повести Фуке или к ее переводу, но уже получали либретто, так сказать, "из вторых рук", написанное посредственными литераторами по мотивам оригинальной "Ундины" (например, С. Прокофьев), а чаще ее перевода (например, П. И. Чайковский).


Перевод либретто Фуке публикуется на русском языке впервые. Перевод осуществлен с текста, приведенного в клавираусцуге "Ундина. Волшебная опера", изданном Г. Пфитцнером в 1906 г. в Лейпциге ("Undine". Zaauberoper in drei Akten v. E. T. A. Hoffman. Klavierauszug nsu bearbeitet v. II. Pfitzner. Leipzig, 1906).


Е.В. Ланд





Назад  

стр.30

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.30

  Вперед