Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Брассенс Жорж
«Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова»

Главная страница / Брассенс Жорж «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова»
приворотное отравы набухал


Слово о любви - и я с размаху бью в ухо


При всем моем почтении к вам


Ромашка, что не редкость - это бич для влюбленных


Скрывала под невинной белизной скорпиона,


Дышащую негой и коварством гадюку


Слово о любви - и я с размаху бью в ухо


При всем моем почтении к вам


Седьмое небо рухнет пусть на мой бедный череп


Когда от горя я спущусь в могилу, но перед


Тем раздастся крик и отлетит с моим духом


Слово о любви - и я с размаху бью в ухо


При всем моем почтении к Вам


ДОН ЖУАН


Don Juan


Честь тем, кто тормозит, собой не дорожа


Только б не раздавить жабу или ежа


Честь тебе, Дон Жуан, ты счел, что хороша


Та, за кого другой не дал бы ни гроша


Пусть собой она дурна, по мне она


Честь и жандарму, смог остановить он все


Авто, чтоб для котов освободить шоссе


Честь тебе, Дон-Жуан, назначил рандеву


Ты той, кого любовь обходит за версту


Пусть собой она дурна, по мне она


Честь путнику тому, что встретив беглеца


Не стал его ловить в угоду подлецам


Честь тебе, Дон Жуан, ты среди всех парней


Был первым, кто посмел пройтись под ручку с ней


Пусть собой она дурна, по мне она


Честь бравому кюре, что скрыл, не выгнал прочь


Еретика-врага в Варфоломея ночь


Честь тебе, Дон Жуан, ты с жадностью припал


К губкам, что до тебя никто не целовал


Пусть собой она дурна, по мне она


Честь пехотинцу, что пленника к стенке пнул


Но, взявши на прицел, винтовку отшвырнул


Честь тебе, Дон Жуан, ты ей задрал подол


Что делал до тебя лишь ветер-балабол


Пусть собой она дурна, по мне она


Честь деве, что в руках своих, попавши в плен


Тому, кто был безрук, грела озябший член


Честь тебе, Дон Жуан, ты заголил

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед