Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Китс Джон
«Поэмы»

Главная страница / Китс Джон «Поэмы»


От Горя,


С судьбою споря,


Я убежать надумала когда-то.


Все кончилось плачевно:


Оно в меня душевно


Влюбилось так, что к жизни нет возврата.


Уж как я ни пыталась,


Но с Горем не рассталась:


Влюбилось Горе - к жизни нет возврата!


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Бывало,


И я искала


Любви и счастья каждую минуту,


Но, чувствуя с тоскою


Проклятье колдовское,


Переживаю ныне злую смуту.


Теперь зову я Горе:


Приди ко мне - и вскоре


Тебя я, как малютку, укачаю.


Вчера я только, Горе,


Была с тобой в раздоре,


А нынче я в тебе души не чаю!


Одна, совсем одна я!


Родни своей не зная,


Молюсь необходимости железной:


Приди, явись мне, Горе,


И стань мне братом, Горе,


Возлюбленным и матушкой любезной!


Перевод Е.Фельдмана


ИЗАБЕЛЛА,


ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ


История из Боккаччо


1


Прекрасная, младая Изабелла!


Лоренцо, восхищенный пилигрим!


Она душою нежною робела,


За общей трапезой встречаясь с ним,


И юноша тянулся к ней несмело,


Ее блаженной близостью томим,


И по ночам вздыхал и плакал каждый,


Обуреваемый любовной жаждой.


2


Так под единой крышей много дней


Любовь была и горем, и отрадой;


Он ежечасно думал лишь о ней,


В дому, в лесу или под сенью сада,


Ей голос юноши звучал нежней,


Чем шум листвы, чем рокот водопада,


И, образом его увлечена,


Не раз губила вышивку она.


3


Томясь в своем покое одиноком,


Он знал: она недалеко сейчас;


И проникал он соколиным оком


В ее окно, и видел каждый раз:


По вечерам, в смирении глубоком,


Молясь, она не опускает глаз,


А ночью слышать жаждал с нетерпеньем,


Как утром дева сходит по ступеням.


4


Печально миновал прекрасный май;


Царила грусть июньскою порою.


"О, завтра для меня наступит рай


Я сердце госпоже моей открою",


"Коль он меня не

Назад  

стр.52

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.52

  Вперед