Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Китс Джон
«Стихи, не включенные Китсом в сборники»

Главная страница / Китс Джон «Стихи, не включенные Китсом в сборники»
идешь


И что ты несешь в корзинке?


Ты - сельская фея, ты сливок свежее,


Не дашь ли хлебнуть мне из крынки?


5 Люблю я, мой друг, зеленый твой луг


И склоны с блуждающим стадом.


Но быть бы вдвоем нам в местечке укромном,


Два бьющихся сердца - рядом!


9 Завешу я шалью твоей деревцо,


И, лежа в лесу на опушке,


Мы будем смотреть маргаритке в лицо


С душистой зеленой подушки!


"ЧЕРЕЗ ХОЛМЫ, ЧЕРЕЗ РУЧЕЙ..."


"OVER THE HILL AND OVER THE DALE..."


Послано 26 марта 1818 г. в письме Джеймсу Раису из Тинмута. Впервые опубликовано в 1853 г. Ярмарку в Долише (городок в трех милях от Тинмута) Китс посетил 23 марта 1818 г.


К ДЖ. Р.


ТО J. R.


Сонет написан 18-20 апреля 1818 г. в Тинмуте, обращен к Джеймсу Раису (1792-1832) - одному из ближайших друзей Китса, юристу. Впервые опубликован в 1848 г. с ошибочным названием "Дж. Г. Рейнолдсу".


Русский перевод - А. Ларин (1979).


10 Левант - общее название стран восточного Средиземноморья (особенно Сирия и Ливан).


ГОМЕРУ


ТО HOMER


Сонет написан предположительно в апреле 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Образ легендарного слепого старца в полном соответствии с романтическими взглядами на происхождение и назначение искусства воплощает для Китса идеал подлинного поэта - нераздельно слитого с природой, интуитивно, внутренним зрением постигающего тайны мироздания и равного в акте творчества богам Олимпа (ср. также "Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена"). В рассказе Э. М. Форстера "Небесный омнибус", где дана ироническая антитеза "наивной" детской веры в буквальную истинность поэтического высказывания и взрослого трезвого скептицизма, героя мальчика, наделенного слишком пылким воображением, - в наказание за "нелепые бредни" заставляют выучить наизусть именно этот сонет Китса (см.: Форстер Э. М. Избранное. Л., 1977, с. 165-182).


Русские переводы - М. Новикова (1973), В. Потапова (1975).


Перевод Сергея Сухарева:


ГОМЕРУ


Стою в неведенье - и не

Назад  

стр.59

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.59

  Вперед