Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Китс Джон
«Стихи, не включенные Китсом в сборники»

Главная страница / Китс Джон «Стихи, не включенные Китсом в сборники»
г.


Русские переводы - С. Сухарев (1976), Г. Кружков (1979), В. Потапова (1979).


Перевод Сергея Сухарева:


К ФАННИ


Молю я жалости твоей, любви!


О да, любви! - но только без терзанья,


Открытой, ясной, преданной любви,


Любви простой и полной состраданья.


5 Отдай себя мне - вся моею будь!


Глаза, ладони, губы, поцелуя


Жар нежный, упоительную грудь,


Все до конца - все, что навек люблю я.


Мне подари всю душу, всю до дна,


10 Иначе я умру - а нет, так буду,


Твой жалкий раб, тонуть в тумане сна


И в праздности несчастия забуду


Стремленья жизни: острый голод свой


Утратит ум в ничтожности слепой.


"ЗВЕЗДА! КАК ТЫ, ХОЧУ НЕ ИЗМЕНИТЬСЯ..."


"BRIGHT STAR! WOULD I WERE STEADFAST AS THOU ART..."


Точная дата написания сонета не установлена: предположительная датировка - октябрь-декабрь 1819 г., хотя некоторые биографы указывают октябрь 1818 г. (Р. Гиттингс) или июль 1819 г. Долгое время держалось мнение, что этот сонет - последнее произведение Китса, поскольку поэт вписал его в принадлежащий Северну том Шекспира 29 сентября 1820 г. на пути в Италию, однако позднее был обнаружен список, сделанный Ч. Брауном, с датой "1819". Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 27 сентября 1838 г.


Русские переводы - В. Левик (1941), О. Чухонцев (1972), И. Дьяконов (1973), В. Потапова (1979).


Перевод Вильгельма Левика:


О, если б вечным быть, как ты, Звезда!


Но не сиять в величье одиноком,


Над бездной ночи бодрствуя всегда,


На Землю глядя равнодушным оком,


5 Вершат ли воды свой святой обряд,


Брегам людским даруя очищенье,


Иль надевают зимний свой наряд


Гора и дол в земном круговращенье,


Нет, неизменным, вечным быть хочу,


10 Чтобы ловить любимых губ дыханье,


Щекой прижаться к милому плечу,


Прекрасной груди видеть колыханье


И, в тишине, забыв покой для нег,


Жить без конца - или уснуть навек.


Перевод Сергея Сухарева:


СВЕТЛАЯ ЗВЕЗДА


Как неотрывно

Назад  

стр.59

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.59

  Вперед