Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Барбье Огюст
«Стихотворения»

Главная страница / Барбье Огюст «Стихотворения»
ангел, день и ночь поющий в небесах,


Или как новый сын заступницы Марии.


Перевод А. Ларина


КОРРЕДЖО


О мать Аллегри, град - обитель христианства!


Великими детьми, о Парма, будь горда!


Я видел пышный Рим, другие города


Повергнувший бичом языческого чванства,


Я видел прах Помпеи - пурпурное убранство


На ложе римлянки, остывшем навсегда,


Я видел, как влекла эгейская вода


Дневное божество в глубь своего пространства.


Я видел в мраморе застывшие черты,


Но не сравню ни с чем стыдливой простоты


В одежде, словно свет, нарядной и воздушной;


Ведь эта простота - венок, что увенчал


Твое чело и власть над человеком дал


Твоим творениям, Корреджо простодушный.


Перевод А. Ларина


ЧИМАРОЗА


Рожденный в той стране, где чист лазури цвет,


С нежнейшим именем, в котором лир звучанье,


Беспечной Музыки веселое дыханье,


Певец Неаполя, любил ты с юных лет.


О Чимароза! Где другой такой поэт,


Чье озаренное весельем дарованье


На лица, полные угрюмого молчанья,


Могло бы так легко отбросить счастья свет!


Но в упоении бездумного успеха,


В бубенчиках шута, под тонкой маской смеха,


Ты сердце нежное хранил в груди своей.


Прекрасен гений твой, мечты всегда живые!


Не поступился ты ничем для тирании


И пел свободе гимн, томясь среди цепей.


Перевод Вс. Рождественского


КЬЯЙЯ


Сальватор


Завидую тебе, рыбак! Какое счастье


Работать, как и ты: тянуть умело снасти,


Челн на берег тащить и вдоль его бортов


Сушить на солнце сеть, принесшую улов!


Завидую тебе! Лишь солнце за Кипрею


Уйдет с пурпурною туникою своею,


Хотел бы я, как ты, под легкий шум волны


Следить за тем, как ночь к нам сходит с вышины.


Брат, я живу в тоске, смертельной и ужасной;


Мне больше родина не кажется прекрасной,


И для моих очей Неаполь золотой


Закрыл свои сады - цветущий рай земной.


Природы вечное вокруг благоуханье,


И воздух, каждое ласкающий созданье,


И эти небеса, пленяющие взгляд,


И бледный свет зари, и

Назад  

стр.68

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.68

  Вперед