Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Барбье Огюст
«Стихотворения»

Главная страница / Барбье Огюст «Стихотворения»
деве правдивы,


И девой погубленных жаль:


В глубь леса пошел на призывы


Владетельный князь Эриваль,


И там на груди чаровницы


Он все позабыл как блажной


И не вспоминал об одной


По нем тосковавшей девице.


Опасно в лесу не зверье!


Старик и юнец несмышленый,


Бегите от девы зеленой,


Не слушайте песен ее!


ВАСИЛЬКИ


Расцвели васильки!


Синевы островки


Разукрасили поле.


Нам кричат васильки:


"Из Парижа на волю


Наперегонки!"


Люсетта, какая отрада


Легко и свободно дышать


Окон и дверей открывать


Для этого в поле не надо;


Какая отрада глядеть,


Как ветер колдует над нивой,


Как рожь начинает шуметь


Своей белокурою гривой,


На волю из города тянет!


Сильней мою руку сожми


И за руку дочку возьми,


Пожалуй, она не устанет.


Малютку подальше ушлем,


Пускай собирает цветочки


А мы, притаившись, без дочки


Дни молодости вспомянем.


Из сини небесной соткался,


Рождаясь на свет, василек,


Хочу, чтобы синий венок


На дочке моей красовался!


Как будто в короне пойдет,


И всяк на нее подивится.


"Смотрите-ка, лета царица!"


С улыбкою скажет народ,


Расцвели васильки!


Синевы островки


Разукрасили поле.


Нам кричат васильки:


"Из Парижа на волю


Наперегонки!"


ХВАЛА ХАФИЗУ


Хафиза я люблю давным-давно


За то, что, с мудрецами заодно


Переступив запреты Магомета,


Он пьет и славит доброе вино,


За то, что розе пурпурного цвета


Хвалы куренье им возожжено,


За то, что ей в застолье у поэта


Хозяйки положение дано.


Вино и роза - спутники по праву,


Меж ними сходных качеств - не одно:


У них обоих цвет горяч на славу,


Благоуханье терпко и пьяно.


Вдыхай дыханье розы колдовское


И пей вино, чтоб показалось дно


И ты узнаешь многое такое,


О чем узнать из книжек мудрено.


Лепечет роза: "Словно в быстром беге


Живу, являя красоты зерно".


Журчит вино: "Со мной забудешь в неге,


Как больно бьет судьбы веретено".


Перевод А. Парина


Комментарии


Первые сатиры Барбье были опубликованы в парижских газетах, а

Назад  

стр.68

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.68

  Вперед