Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Рембо Артюр
«Стихи (3)»

Главная страница / Рембо Артюр «Стихи (3)»
и коммунарски, и патриотически и считал, что Франции, прошедшей через два поражения - от пруссаков и от версальцев, надо напоминать о ее долге живым криком воронов, оставляя пение малиновок лишь праведному сну тех, кто пал за свободу страны.


Буйан де Лакот по соображениям метрики допускал датировку "Воронов" зимой 1870-1871 гг. Это допущение настолько тенденциозно, что оно вызвало на редкость энергичную в истории всей серии "Библиотека Плеяды" отповедь.


В издании 1965 г. (р. 730) по сравнению с изданием 1954 г. (р. 683) в примечаниях добавлены два абзаца:


"Во всяком случае, это стихотворение, рукопись которого неизвестна, было опубликовано именно в номере от 14 сентября 1872 г. журнала, выходившего под редакцией Э. Блемона.


Можно предположить, что les fauvettes du mai ("майские малиновки") в 21 стихе намекают на события известной Майской Недели, во время которой протекали наиболее кровавые уличные бои Коммуны 1871 г." (Р-65, р. 730).


В стихе 2 строфы III во французском тексте говорится о "павших позавчера", т. е., должно быть, стихотворение имеет в виду не только коммунаров, но и тех, кто пал во франко-прусской войне.


Другой перевод - П. Антокольского (под заглавием "Воронье"):


Господь, когда зима, бушуя,


Гуляет в мертвых деревнях


И "ангелюс" поет монах,


Скликай всю армию большую


Любезных воронов своих


На черноту полей нагих!


А ты, отчаянная стая,


Чьи гнезда завтра скроет снег,


Несись вдоль пожелтевших рек,


Мчись, над погостами взлетая,


Над рвами черными пророчь


И, взвившись вверх, рассейся прочь!


По всем француским бездорожьям,


Где спят погибшие вчера,


Не правда ли, - давно пора!


Всем странникам и всем прохожим


Прокаркай, ворон, и провой


По долгу службы вековой!


А вы, святители господни,


Верните в майские леса


Иные птичьи голоса


Во имя павших, что сегодня


Зарыты в ямины и рвы


И не воротятся, увы!


Составил Н. И. Балашов; подбор русских переводов и примечания к ним И. С. Поступальского. Обоснование текста - Н. И. Балашов





Назад  

стр.108

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.108

  Вперед