Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Рембо Артюр
«Стихи (3)»

Главная страница / Рембо Артюр «Стихи (3)»
Первый вечер


Авторская публикация. Напечатано впервые в сатирическом еженедельнике "Ла Шарж" 13 августа 1870 г. под названием "Три поцелуя". Смысл стихотворения - видимо, иронического, основанного на обостренном у подростка неприятии стихов, воспевающих глупо-слащавое представление о любви, - резче выражен в другом варианте заглавия - "Комедия в трех поцелуях". Однако можно усмотреть и естественное увлечение юного поэта этой темой.


III. Предчувствие


Впервые напечатано без ведома автора в "Ла Ревю Эндепандант" за январь - февраль 1889 г.


Рембо отправил "Предчувствие" Теодору де Банвиллю вместе со стихотворениями "Офелия" и "Солнце и плоть" в письме от 24 мая 1870 г. Обращаясь к Банвиллю с просьбой о поддержке и даже о помощи в напечатании стихов в известных сборниках "Современный Парнас", Рембо писал, что считает парнасцем каждого настоящего поэта, и выражал надежду, что через два года и он станет парнасцем. В письме стихотворение датировано 20 апреля 1870 г. и содержит некоторые варианты.


Переводчик М. П. Кудинов, назвав стихотворение "Предчувствие", смело разрешил трудность, возникающую при переводе заглавия (sensation - букв. "ощущение", "впечатление"), ибо речь идет об ощущении, устремленном в будущее.


Первый перевод этого стихотворения под заглавием "Ощущение" дал Иннокентий Анненский еще в начале нашего века; позднее были его многочисленные перепечатки. Последующие переводы, появившиеся уже в советское время, принадлежат В. Лившицу, В. Левику, Г. Петникову, П. Петровскому.


Перевод И. Анненского:


Один из голубых и мягких вечеров...


Стебли колючие и нежный шелк тропинки,


И свежесть ранняя на бархате ковров,


И ночи первые на волосах росинки.


Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,


Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,


И сладко в сумерках бродить мне голубых,


И ночь меня зовет, как женщина в объятья...


Перевод Б. Лившица:


В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,


Ступая по траве подошвою босою.


Лицо исколют мне колосья спелой ржи,


И придорожный куст обдаст меня росою.


Не буду говорить и

Назад  

стр.108

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.108

  Вперед