Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Рембо Артюр
«Стихи (3)»

Главная страница / Рембо Артюр «Стихи (3)»
он чувствует себя истомленным.


Он захвачен. О, что за имя на его немых губах


Дрожит? Какое грызет его неумолимое сожаление?


Этого не узнать: взгляд Императора мертв.


Быть может вспоминает он о Куме в очках


И следит, как от его горящей сигары поднимается,


Как в вечера Сен-Клу, тонкое голубое облако.


XVII. Зимняя мечта


Впервые напечатано без ведома автора в 1891 г. в книге Рембо "Реликварий".


Указание "в вагоне" и посвящение "К ней", видимо, условны, а все стихотворение имеет налет книжности, связанной с тем, что у поэтов 60-70-х годов, на которых мог ориентироваться Рембо, поездка по железной дороге, как отмечалось французскими исследователями, сохраняла оттенок необычности.


Стихотворение переводил И. Эренбург.


XVIII. Уснувший в ложбине


Впервые напечатано без ведома автора в 1888 г. в книге "Антоложи де Поэт франсэ" (изд. Лемерра, т. IV).


Стихотворение связано с трагической антивоенном темой стиха 7-8 "четырнадцатистрочника" "Зло".


Первый русский перевод, по-видимому, принадлежит С. Мамонтову, он был напечатан в 1902 г. под заголовком "Он спит...":


В зеленеющей яме щебечет ручей,


За траву безрассудно хватаясь клочками


Серебристой струи. Пеной ярких лучей


Солнце брызжет в долину, горя над холмами.


Рот открыв, без фуражки, солдат молодой,


Погруженный затылком в зеленое ложе,


Спит. С небес льется свет, словно дождь золотой,


Оттеняя в траве белизну его кожи.


В незабудках запрятались ноги, а он,


Как ребенок, улыбкой во сне озарен.


Он озяб. Пусть природа беднягу согреет!


От цветов аромат по долине разлит.


На припеке солдатик, раскинувшись, спит.


У него под ключицею рана чернеет.


В 1916 г. появились переводы нескольких произведений Рембо, сделанные поэтом Сергеем Бобровым (опубликованы под псевдонимом Map Иолэн), и среди них "Спящий в долине". Перевод, видимо, умышленно "коряв":


Балка наполнена зеленью; в ней река запевает,


Легко взметывая на травы брызги серебра,


А в них солнца нагорного сияет игра,


Маленький дол от лучей зацветает.


Солдат молодой, - рот открыт и нагое темя,


Спит, залившись

Назад  

стр.108

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.108

  Вперед