Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Рембо Артюр
«Стихи (3)»

Главная страница / Рембо Артюр «Стихи (3)»
Ненависть кузнеца относится не к Людовику XVI, а к царствовавшему Наполеону III. Саркастически принятое самоназвание "сброд" переходит к врагам, к "сброду" Наполеона III. Вместе с тем, хотя кузнец наделен чертами сознательного рабочего, мятежная толпа во многом все же понимается действительно как "чернь", "сброд" (crapule). Такому пониманию суждено будет дожить до Верхарна и Блока.


Существуют также переводы П. Антокольского и Н. Разговорова (отрывок).


V. Солнце и плоть


Впервые напечатано там же.


Рембо послал стихотворение Теодору де Банвиллю в упоминавшемся выше письме от 24 мая 1870 г. под заглавием, пародирующим христианский символ веры, - "Credo in unam", т. е. "Верую в единую" (Венеру) вместо "Верую во единого Бога Отца...".


Стихотворение, несмотря на пантеистическую цельность (о которой говорится в статье), должно быть отнесено к еще не вполне самостоятельным вещам Рембо, ибо включает реминисценции и заимствования не только из древних поэтов (Лукреций, Овидий, Вергилии), но и из новых: Мюссе (из его "Ролла" Рембо заимствует и ошибки - так, у него Венера-Астарта там, где нужно Венера-Анадиомена), Андре Шенье, Гюго, Леконт де Лиля, Банвилля и др. Внушительный список этих заимствований дан в OSB (р. 360-365).


VI. Офелия


Впервые напечатано там же. Послано Рембо Банвиллю в том же письме.


Существуют также переводы Б. Лившица, П. Антокольского, неопубликованный перевод А. Бердникова.


Перевод Б. Лившица:


I


На черной глади вод, где звезды спят беспечно,


Огромной лилией Офелия плывет,


Плывет, закутана фатою подвенечной.


В лесу далеком крик: олень замедлил ход...


По сумрачной реке уже тысячелетье


Плывет Офелия, подобная цветку;


В тысячелетие, безумной, не допеть ей


Свою невнятицу ночному ветерку.


Лобзая грудь ее, фатою прихотливо


Играет бриз, венком ей обрамляя лик.


Плакучая над ней рыдает молча ива.


К мечтательному лбу склоняется тростник.


Не раз пришлось пред ней кувшинкам расступиться.


Порою, разбудив уснувшую ольху,


Она вспугнет гнездо, где встрепенется птица.


Песнь золотых светил звенит над ней, вверху.


II


Офелия, белой и лучезарней

Назад  

стр.108

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.108

  Вперед