Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Рембо Артюр
«Стихи (3)»

Главная страница / Рембо Артюр «Стихи (3)»
золотом плачущей в синей дали!


Как ни горько, что стал ты клоакой зловонной,


Что любому растленное тело даришь,


Что позором возлег средь Природы зеленой,


Твой поэт говорит: "Ты прекрасен, Париж!"


Не Поэзия ль в буре тебя освятила?


Полный сил воскресаешь ты, Город-Пророк!


Смерть на страже, но знамя твое победило,


Пробуди для вострубья умолкнувший рог!


Твой Поэт все запомнит: слезу Негодяя,


Осужденного ненависть, Проклятых боль,


Вот он, Женщин лучами любви истязая,


Сыплет строфы: танцуй же, разбойная голь!


Все на прежних местах! Как всегда в лупанарах


Продолжаются оргии ночью и днем,


И в безумии газ на домах и бульварах


В небо мрачное пышет зловещим огнем.


XXXV. Руки Жанн-Мари


Впервые напечатано посмертно в июне 1919 г. в Э 4 журнала "Литтератюр".


Источник - обнаруженный в 1919 г. неполный автограф (ранняя стадия работы над стихотворением?), в который рукой Верлена вписаны строфы VIII, XI и XII.


Стихотворение, как и предыдущее, является гимном героям - прежде всего героиням Коммуны. Хотя эта идея отчетливо выражена в строфах IX-XII, она заложена в стихотворении начиная с первой строки.


В своем стихотворении Рембо намеренно воспринимает общее построение, версификацию, вопросительную форму "Этюдов рук" из книги стихов Теофиля Готье "Эмали и камеи". Теофилю Готье уже следовал поэт Альбер Мера ("Твои руки", сб. "Химеры", 1866). Рембо подчеркивает заимствованием приемов противоположную направленность его стихотворений по отношению к стихам Готье и новизну своего персонажа - героической коммунарки - по отношению к красоткам, изысканно-томным и рожденным для наслаждения.


Употребление "ученых" слов (в стихах 17-24: "диптеры", "кенгаварская мечта"), как уже упоминалось,один из общих для Рембо и Лотреамона приемов разрушения старых поэтических принципов путем введения стилистически чуждого, иногда неадекватного и непонятного слова. Термин "диптеры" (научное наименование разного рода _двукрылых_ насекомых) так же "неуместен" в данном контексте по-французски, как и по-русски. "Кенгаварская мечта" скорее всего случайно попала в стихотворение из какой-то прочитанной Рембо книги. Город Хенгавар, или Кенгавер, в

Назад  

стр.108

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.108

  Вперед