Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Борхес Хорхе Луис
«Алгорифма»

Главная страница / Борхес Хорхе Луис «Алгорифма»
по-испански в виде состоящего из сонетных зачинов центона, я перехожу к расшифровке последнего сборника Хорхе Луиса Борхеса «La cifra».


1

Петух, который разбирался в просе, пшеницу велел сыпать
— перифраз слов Христа: Симон! Симон! Се? — сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу (Луки: 22,31).


«Альбатрос» — знаменитое стихотворение Бодлера, мною переведённое. Урим и туммим — два элемента оракула, с помощью которого древние евреи вопрошали Бога (Исх: 28,30; Чсл: 27,21). В дни Ездры и Неемии первосвященники уже не имели этого атрибута: «И Тиршафа сказал им, чтобы они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом» (1 Ез: 2,63). По моей гипотезе, это был тот же астрагал (две игральные кости в форме кубика с точками от одной до шести на каждой из сторон), который, по преданию, метал и Гераклит.


2

Стесняться, мне ль бодрствованья, сны когда всем снятся?
 — Перифраз слов Спаистеля: «Итак, бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш придет» (Матфея, 24,42). В Апокалипсисе объясняется, зачем надобно бодрствовать: «Се, гряду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его» (Откровение?16,15). О том, как я исполнил и не исполнил этот завет, есть мой лирический отчёт:




Вот дом и вот моё окно,
Такое близкое, родное.
Это моё окно такое,
Родное, близкое, одно.




Вот я по лестнице иду,
Уже и ключ в
Назад  

стр.299

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.299

  Вперед