Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Хайам Омар
«Рубаи (Лучшие переводы)»

Главная страница / Хайам Омар «Рубаи (Лучшие переводы)»


Рыдают соловьи, и расцветают розы...


Ужели в час такой уместен твой зарок?


59


Друг, в нищете своей отдай себе отчет!


Ты в мир ни с чем пришел, могила все возьмет.


"Не пью я, ибо смерть близка", - мне говоришь ты;


Но пей ты иль не пей - она в свой час прядет.


60


Тревога вечная мне не дает вздохнуть,


От стонов горестных моя устала грудь.


Зачем пришел я в мир, раз - без меня ль, со мной ли


Все так же он вершит свой непонятный путь?


61


Водой небытия зародыш мой вспоен,


Огнем страдания мой мрачный дух зажжен;


Как ветер, я несусь из края в край вселенной


И горсточкой земли окончу жизни сон.


62


Несовместимых мы всегда полны желаний:


В одной руке бокал, другая - на коране.


И так вот мы живем под сводом голубым,


Полубезбожники и полумусульмане.


63


Из всех, которые ушли в тот дальний путь.


Назад вернулся ли хотя бы кто-нибудь?


Не оставляй добра на перекрестке этом:


К нему возврата нет, - об этом не забудь.


64


Нам с гуриями рай сулят на свете том


И чаши, полные пурпуровым вином.


Красавиц и вина бежать на свете этом


Разумно ль, если к ним мы все равно придем?


65


От вешнего дождя не стало холодней;


Умыло облако цветы, и соловей


На тайном языке взывает к бледной розе:


"Красавица, вина пурпурного испей!"


66


Вы говорите мне: "За гробом ты найдешь


Вино и сладкий мед. Кавсер и гурий". Что ж,


Тем лучше. Но сейчас мне кубок поднесите:


Дороже тысячи в кредит - наличный грош.


67


В тот час, как свой наряд фиалка расцветит


И ветер утренний в весенний сад влетит,


Блажен, кто сядет лить вдвоем с сереброгрудой


И разобьет потом бокал о камень плит.


68


Я пьяным встретил раз пред дверью кабака


С молельным ковриком и кубком старика;


Мой изумленный взор заметив,

Назад  

стр.46

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.46

  Вперед