Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Хайам Омар
«Рубаи (Лучшие переводы)»

Главная страница / Хайам Омар «Рубаи (Лучшие переводы)»


В лапах смерти угаснут желанья твои.


А пока мы не стали безжизненным прахом


Виночерпий, живою водой напои!


429


Те, что ищут забвения в чистом вине,


Те, что молятся богу в ночной тишине,


Все они, как во сне, над развернутой бездной,


А единый над ними не спит в вышине!


430


Трудно замыслы божьи постичь, старина,


Нет у этого неба ни верха, ни дна.


Сядь в укромном углу и довольствуйся малым:


Лишь бы сцена была хоть немного видна!


431


Если я напиваюсь и падаю с ног


Это богу служение, а не порок.


Не могу же нарушить я замысел божий,


Если пьяницей быть предназначил мне бог!


432


О вино! Ты прочнее веревки любой,


Разум пьющего крепко опутай тобой.


Ты с душой обращаешься, словно с рабой.


Стать ее заставляешь самою собой.


433


Ты при всех на меня накликаешь позор:


Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор!


Я готов согласиться с твоими словами.


Но достоин ли ты выносить приговор?


434


Роза после дождя не просохла еще.


Жажда в сердце моем не заглохла еще.


Еще рано кабак закрывать, виночерпий,


Солнце светит в оконные стекла еще!


435


Если бог не услышит меня в вышние


Я молитвы свои обращу к сатане.


Если богу желанья мои неугодны


Значит, дьявол внушает желания мне!


436


Веселясь беззаботно, греша без конца,


Не теряю надежды на милость творца.


Снова, пьяный мертвецки, лежу под забором.


Лягу в землю - создатель простит мертвеца!


437


Пощади меня, боже, избавь от оков!


Их достойны святые - а я не таков.


Я подлец - если ты не жесток с подлецами.


Я глупец - если жалуешь ты дураков.


438


Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал,


Книгу славы мирской никогда не листал,


Кто, как птица Симург, отрешился от мира,


Но совою, подобно Хайяму, не стал.


439


Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать:


Плачь не плачь

Назад  

стр.46

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.46

  Вперед