Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Хайам Омар
«Рубаи (Лучшие переводы)»

Главная страница / Хайам Омар «Рубаи (Лучшие переводы)»
- будь доволен, Хайям!


Если с милой хоть миг - будь доволен, Хайям!


Высыхает река бытия, но покуда


Бьет еще твой родник - будь доволен, Хайям!


373


Дверь насущного хлеба мне, боже, открой:


Пусть не подлый подаст - сам дай щедрой рукой.


Напои меня так, чтобы был я без памяти,


Потому и заботы не знал никакой.


374


Я для знаний воздвиг сокровенный чертог,


Мало тайн, что мой разум постигнуть не смог.


Только знаю одно: ничего я не знаю!


Вот моих размышлений последний итог,


375


Зерна наших надежд до конца не сберем,


Уходя, не захватим ни сад и ни дом.


Не жалей для друзей своего достоянья,


Чтобы недруг его не присвоил потом.


376


Не по бедности я позабыл про вино,


Не из страха совсем опуститься на дно.


Пил вино я, чтоб сердце весельем наполнить,


А теперь мое сердце тобою полно.


377


Порою некто гордо мечет взгляды: "Это - я!"


Украсит золотом свои наряды: "Это - я!"


Но лишь пойдут на лад его делишки,


Внезапно смерть выходит из засады: "Это - я!"


378


Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?


Как смертный нить судьбы в кромешной тьме найдет?


Тесна мне бытия печальная темница,


О, если б дверь найти, что к вечности ведет!


379


От земной глубины до далеких планет


Мирозданья загадкам нашел я ответ.


Все узлы развязал, все оковы разрушил,


Узел смерти одной не распутал я, нет!


380


Цель творца и вершина творения - мы,


Мудрость, разум, источник прозрения - мы,


Этот круг мироздания перстню подобен,


В нем граненый алмаз, без сомнения, мы.


381


Угнетает людей небосвод-мироед:


Он ссужает их жизнью на несколько лет.


Знал бы я об условиях этих кабальных


Предпочел бы совсем не родиться на свет!


382


Мы уйдем без следа - ни имен, ни примет.


Этот мир простоит еще тысячи лет.


Нас и раньше тут не было - после

Назад  

стр.46

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.46

  Вперед