Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Хайам Омар
«Рубаи (Лучшие переводы)»

Главная страница / Хайам Омар «Рубаи (Лучшие переводы)»
чьем столе вино, н сладости, и плов?


Сырого неуча. Да, рок - увы - таков!


Турецкие глаза - красивейшие в мире


Находим у кого? Обычно у рабов.


101


Я знаю этот вид напыщенных ослов:


Пусты, как барабан, а сколько громких слов!


Они - рабы имен. Составь себе лишь имя,


И ползать пред тобой любой из них готов.


102


О небо, я твоим вращением утомлен,


К тебе без отклика возносится мой стон.


Невежд и дурней лишь ты милуешь, - так знай же:


Не так уже я мудр, не так уж просвещен.


103


Напрасно ты винишь в непостоянстве рок;


Что не в накладе ты, тебе и невдомек.


Когда б он в милостях своих был постоянен,


Ты б очереди ждать своей до смерти мог.


104


Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.


Два важных правила запомни для начала:


Ты лучше голодай, чем что попало есть,


И лучше будь один, чем вместе с кем попало.


105


Чтоб счастье испытать, вина себе налей,


День нынешний презри, о прошлых не жалей,


И цепи разума хотя б на миг единый,


Тюремщик временный, сними с души своей.


106


Мне свят веселый смех иль пьяная истома,


Другая вера, мне иль ересь незнакома.


Я спрашивал судьбу: "Кого же любишь ты?"


Она в ответ: "Сердца, где радость вечно дома".


107


Пусть не томят тебя пути судьбы проклятой,


Пусть не волнуют грудь победы и утраты.


Когда покинешь мир - ведь будет все равно,


Что делал, говорил, чем запятнал себя ты.


108


День завтрашний от нас густою мглой закрыт,


Одна лишь мысль о нем пугает и томит.


Летучий этот миг не упускай! Кто знает,


Не слезы ли тебе грядущее сулит?


109


Что б ты ни делал, рок с кинжалом острым - рядом,


Коварен и жесток он к человечьим чадам.


Хотя б тебе в уста им вложен пряник был,


Смотри, не ешь его, -

Назад  

стр.46

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.46

  Вперед