Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Хайам Омар
«Рубаи (Лучшие переводы)»

Главная страница / Хайам Омар «Рубаи (Лучшие переводы)»
солонку не макал, пока не насыщался


Я сердцем собственным своим, сожженным дочерна.


206


О кравчий! Цветы, что в долине пестрели,


От знойных лучей за неделю сгорели.


Пить будем, тюльпаны весенние рвать,


Пока не осыпались и не истлели.


207


Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадем,


И там своих друзей - за гробом - не найдем.


Давайте ж пировать в сей миг, пока мы живы.


Быть может, миг пройдет - мы все навек уйдем.


208


Пей с мудрой старостью златоречивой,


Пей с юностью улыбчиво красивой.


Пей, друг, но не кричи о том, что пьешь,


Пей изредка и тайно - в миг счастливый.


209


На розах блистанье росы новогодней прекрасно,


Любимая - лучшее творенье господне - прекрасна.


Жалеть ли минувшее, бранить ли его мудрецу?


Забудем вчерашнее! Ведь наше Сегодня - прекрасно.


210


Ты сегодня не властен над завтрашним днем,


Твои замыслы завтра развеются сном!


Ты сегодня живи, если ты не безумен.


Ты - не вечен, как все в этом мире земном.


211


Ты не мечтай перевалить за семь десятков лет,


Так пусть же пьяным застает всегда тебя рассвет,


Пока из головы твоей не сделали кувшин.


Кувшину с чашей дай любви и верности обет.


212


Подыми пиалу и кувшин ты, о свет моих глаз,


И кружись на лугу, у ручья в этот радостный час,


Ибо многих гончар-небосвод луноликих и стройных


Сотни раз превратил в пиалу, и в кувшин - сотни раз.


213


Вино - прозрачный рубин, а кувшин - рудник.


Фиал - это плоть, а вино в нем - души родник,


В хрустальной чаше искрится вино огневое,


То - ливень слез, что из крови гроздий возник.


214


Чтоб обмыть мое тело, вина принесите,


Изголовье могилы вином оросите.


Захотите найти меня в день воскресенья.


Труп мой в прахе питейного дома ищите.


215


Ты - творец, и таким, как я есть, - я

Назад  

стр.46

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.46

  Вперед