Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Хайам Омар
«Рубаи (Лучшие переводы)»

Главная страница / Хайам Омар «Рубаи (Лучшие переводы)»


183


Вплоть до Сатурна я обрыскал божий свет.


На все загадки в нем сумел найти ответ,


Сумел преодолеть все узы и преграды,


Лишь узел твой, о смерть, мной не распутан, нет!


184


Ученью не один мы посвятили год,


Потом других учить пришел и нам черед.


Какие ж выводы из этой всей науки?


Из праха мы пришли, нас ветер унесет.


185


Умом ощупал я все мирозданья звенья,


Постиг высокие людской души паренья,


И, несмотря на то, уверенно скажу:


Нет состояния блаженней опьяненья.


186


Джемшида чашу я искал, не зная сна,


Когда же мной земля была обойдена,


От мужа мудрого узнал я, что напрасно


Так далеко ходил, - в моей душе она.


187


Пришел он, моего жизнекрушенья час,


Из темных волн, увы, я ничего не спас!


Джемшида кубок я, но миг - и он разбился;


Я факел радости, но миг - и он погас.


188


Палаток мудрости нашивший без числа,


В горнило мук упав, сгорел Хайям дотла.


Пресеклась жизни нить, и пепел за бесценок


Надежда, старая торговка, продала.


189


Когда вы за столом, как тесная семья,


Опять усядетесь, - прошу вас, о друзья,


О друге вспомянуть и опрокинуть чашу


На месте, где сидел средь вас, бывало, я.


190


Когда вселенную настигнет день конечный,


И рухнут небеса, и Путь померкнет Млечный,


Я, за полу схватив создателя, спрошу:


"За что же ты меня убил, владыка вечный?"


191


От веры к бунту - легкий миг один.


От правды к тайне - легкий миг один.


Испей полнее молодость и радость!


Дыханье жизни - легкий миг один.


192


Хотя стройнее тополя мой стан,


Хотя и щеки - огненный тюльпан,


Но для чего художник своенравный


Ввел тень мою в свой пестрый балаган?!


193


Подвижники изнемогли от дум.


А тайны те же душат мудрый ум.


Нам, неучам, - сок винограда свежий;


А им, великим, - высохший изюм.


194


"Вино

Назад  

стр.46

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.46

  Вперед