Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Хайам Омар
«Рубаи (Лучшие переводы)»

Главная страница / Хайам Омар «Рубаи (Лучшие переводы)»
сосуд


Мог в раздражении разбить, презрев свой труд?


А сколько стройных ног, голов и рук прекрасных,


Любовно сделанных, в сердцах разбито тут!


49


Небесный свод жесток и скуп на благодать,


Так пей же и на трон веселия воссядь.


Пред господом равны и грех и послушанье,


Бери ж от жизни все, что только можешь взять.


50


День каждый услаждай вином, - нет, каждый час:


Ведь может лишь оно мудрее сделать нас,


Когда бы некогда Ивлис вина напился,


Перед Адамом он склонился б двести раз.


51


Мудрец приснился мне. "Веселья цвет пригожий


Во сне не расцветет, - мне молвил он, - так что же


Ты предаешься сну? Пей лучше гроздий сок,


Успеешь выспаться, в сырой могиле лежа".


52


Жестокий этот мир нас подвергает смене


Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.


Блажен, кто побыл в нем недолго и ушел,


А кто не приходил совсем, еще блаженней.


53


От страха смерти я, - поверьте мне, - далек:


Страшнее жизни что мне приготовил рок?


Я душу получил на подержанье только


И возвращу ее, когда наступит срок.


54


С тех пор, как на небе Венера и Луна,


Кто видел что-нибудь прекраснее вина?


Дивлюсь, что продают его виноторговцы:


Где вещь, что ценностью была б ему равна?


55


Твои дары, о жизнь, - унынье и туга;


Хмельная чаша лишь одна нам дорога.


Вино ведь - мира кровь, а мир - наш кровопийца,


Так как же нам не пить кровь кровного врага?


56


Поток вина - родник душевного покоя,


Врачует сердце он усталое, больное.


Потоп отчаянья тебе грозит? Ищи


Спасение в вине: ты с ним в ковчеге Ноя.


57


Венец с главы царя, корону богдыханов


И самый дорогой из пресвятых тюрбанов


За песнь отдал бы я, на кубок же вина


Я б четки променял, сию орду обманов.


58


Не зарекайся пить бесценных гроздий сок,


К себе раскаянье ты пустишь на порог.

Назад  

стр.46

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.46

  Вперед