Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Хайам Омар
«Рубаи (Лучшие переводы)»

Главная страница / Хайам Омар «Рубаи (Лучшие переводы)»


Священный этот день особо помяни!


173


Полету ввысь, вино, ты учишь души наши,


С тобой, как с родинкой, красавец Разум краше.


Мы трезво провели весь долгий Рамазан,


Вот наконец Шавваль. Наполни, кравчий, чаши!


174


Шавваль пришел. Вино, глушителя забот,


Пусть виночерпий нам по чашам разольет.


Намордник строгого поста, узду намазов


С ослиных этих морд благой Шавваль сорвет.


175


Когда бываю трезв, не мил мне белый свет.


Когда бываю пьян, впадает разум в бред.


Лишь состояние меж трезвостью и хмелем


Ценю я, - вне его для нас блаженства нет.


176


У мира я в плену, - я это вижу ясно:


Своею тягощусь природою всечасно.


Ни тот, ни этот мир постичь я не сумел,


Пытливый разум свой я напрягал напрасно.


177


Скудеет в жилах кровь, скудеют наши силы;


Ах, мало ли сердец убил ты, рок постылый!


Кто в дальний путь ушел, тот навсегда исчез,


Нам некого спросить о крае за могилой.


178


Унылых осеней прошел над нами ряд,


И нашей жизни дни развеял листопад.


Пей! Ведь сказал мудрец, что лишь вина дурманом


Мы можем одолеть тоски душевной яд.


179


Саки, тоска моя кричит в припадке яром.


Чем излечить ее, как не хмельным угаром?


Седая борода мне не мешает пить:


Твое вино весну рождает в сердце старом.


180


Когда б я отравил весь мир своею скверной


Надеюсь, ты б меня простил, о милосердный!


Но ты ведь обещал в нужде мне руку дать:


Не жди, чтоб сделалась нужда моя безмерной.


181


Когда от жизненных освобожусь я пут


И люди образ мой забвенью предадут,


О, если бы тогда - сказать ли вам? - для пьяниц


Из праха моего был вылеплен сосуд!


182


Когда б ты жизнь постиг, тогда б из темноты


И смерть открыла бы тебе свои черты.


Теперь ты сам в себе, а нечего не знаешь,


Что ж будешь знать, когда себя покинешь ты?

Назад  

стр.46

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.46

  Вперед