Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Хименес Хуан Рамон
«Вечные мгновения»

Главная страница / Хименес Хуан Рамон «Вечные мгновения»
любви (1913 - 1916)


65 (Апрель)


Рамону де Бастерре


Сад поливают. Свеже пахнет ранней фиалкою. На лавре орошенном ликует воробей. Как хорошо нам, поэтам, в ожиданье апреля, словно бога молодого!


Душа яснеет вместе с небесами! И сердце, как гнездо, уже готово под кротким зтим светом ожить новорожденными птенцами, овеянное розою медовой и ландышевым цветом.


Зеленый лавр мой, сердце молодое, заря души: - Так здравствуй, час грядущий!


...Не умолкает выводок, поющий из потаенной кущи, омытой вешней голубой водою!


Перевод Б. Дубина


177


С. 177. Бастерра Рамон де (1888 - 1930) - испанский поэт(по национальности баск).


66 (Деревня)


Свежеет ночь, светлея.


Луной, уже косою, белен забор.


Соцветия шалфея под крупною росом закрылись и почти не шевелятся, но все душистее.


Зеленой дрожью сквозит звезда из гущины акаций, катясь во тьму слезинкою глухою...


Вращается земля...


И в час погожий, в забытый час привета и покоя, сама неприхотливость прекрасна навсегда: и эти кони, что мягким ржаньем на далеком склоне зовут друг друга; и сонный бриз; и нищая излука; и трель сверчка... Петух звонкоголосый


179 ударил зорю, пробуждая розы и высекая первый блик рассветный в долинах неба...


Вифлеем нисходит в любой закут невзрачный...


Цвета почти бесцветны и как стекло прозрачны...


Перевод Б. Дубина


181


С. 181. Вифлеем - в оригинале слово belen, означающее "изображение рождения Христа".


67 (Деревня)


Блеял ягненок, малыш-непоседа, осел, вдохновенно и страстно, рассказывал что-то соседу. И пес громогласно со звездами вел беседу.


Я пробудился. И вышел. И слепо пошел по небесному следу, по волнам цветочного полотна, по росному слепку облачного руна.


В мареве теплом неясном опушка ближнего леса; горизонт, золотой и атласный, полон лунного блеска, как сказочная страна.


В груди какие-то всплески, словно плещет струя вина.


Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской и Младенца в яслях осветила луна.


Перевод Н. Горской


183


68. БЛАГОВЕСТ


Глубокий час, сиреневый и синий, в янтарных теплых

Назад  

стр.60

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.60

  Вперед