Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Хименес Хуан Рамон
«Вечные мгновения»

Главная страница / Хименес Хуан Рамон «Вечные мгновения»
руку, пойдем за незримый гребень, туда, где сияют звезды в душе у меня, как в небе.


Закрой мне другой рукою глаза и потусторонней тропинкой веди, слепого. от снега твоей ладони.


Зато мы такие дали увидим при свете грусти: под полной луною сердца любви голубое устье.


Меня схорони во мне же от жара мирской пустыни и путь протори в глубины, где недра, как небо, сини.


Перевод С. Гончаренко


195 74


Безудержной волной была ты и ушла из-под ладоней! На чьей груди замедлится твой бег и где замрет он заводью зеркальной и ты уйдешь, затихшая, в себя, в глубь жаркого и сказочного моря?


0 свежий ключ, который вечно бьет в тебе и без конца в тебя уходит, затягивая все, чем истомился, в оцепенелый свой водоворот!


Перевод А. Гелескула


197 75


0, как же ты глядела ! Казалось, моя жестокость откромсала веки.


И я рванулся, из последней дали! как тонущий, к живой твоей душе, на вечный свет - к радушью маяка на берегу спасительного тела !


Перевод А. Гелескула


199 76 (Оберон - один)


Ты мне принадлежала, как отраженье дерева реке, и я, не разлучаясь, убегал, и ты, не разлучаясь, оставалась... Но стоило подуть однажды ветру и небу потемнеть, как ты исчезла.


Перевод А. Гелескула


201


С. 201. Это и следующее стихотворение - из цикла "Памятник любви" (Monumento de amor; 1916). Цикл создан под впечатлением от комедии Шекспира (1564 - 1616) "Сон в летнюю ночь".


Оберон и Титания - персонажи этой комедии, царь и царица фей и эльфов.


77 (Оберон к Титании)


На море штиль, серебристая ночь хочет помочь мне развеять унынье. Путь до тебя и закатов твоих выстелен сплошь неподдельной синью.


Ах, если бы мне доплыть до тебя на этой луне!


Перевод М. Самаева


203


Духовные сонеты (1914 - 1915)


Лето (1915)


78. НИЧТО


Высокой мысли башню крепостную в твоей глуши я

Назад  

стр.60

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.60

  Вперед