Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Хименес Хуан Рамон
«Вечные мгновения»

Главная страница / Хименес Хуан Рамон «Вечные мгновения»
им совсем не родня? И не смог я предать деревья, что поверили вдруг в меня.


Знает полночная тишина, как я с ними беседовал допоздна.


Перевод Н. Горской


417


173. САМЫЙ ПОДЛИННЫЙ


Как голос самой судьбы, зовут петухи тоскливо, и, сон раздвигая, люди встают, как на край обрыва,


Когда обожгло зарею разломы в сосновой кроне, глаза он один не поднял, далекий и посторонний.


Стихали слова вошедших, и кротко сопели звери, по-женски дохнуло дымом, и даль распахнули двери.


И колос, вода и птица яснели как на ладони, но он не взглянул ни разу, далекий и посторонний.


(Где видел теперь он воду и птичий полет над нею, откуда глядел он - навзничь, как желтый сноп, цепенея?) Но так и не подняв веки, но так и не подав вести, далекий и посторонний, теперь на своем он месте.


(Он там начеку, простертый, стоит, как река на шлюзе, и жажда водою стала, правдивейшей из иллюзий.)


Глаза он один не поднял и, счеты сведя с судьбою, навеки в себе остался и стал наконец собою.


Перевод А. Гелескула


421


174. ВОПРОСЫ К ЖИВУЩЕМУ


Первый С корнем внутренним рожден ты, проходящий по каменьям?


Со своею почвой сплавлен так же ты, как я с моею?


Странствующий вместе с ветром, у тебя наружный корень?


Сон к тебе слетает, точно к средоточью и опоре?


Второй И тебе громады-тучи груз свой на плечи кладут?


Солнце гасит головешки также и в твоем саду?


Ни во что ты тоже ставишь всю нездешнюю тщету?


Третий (соснам-людям) Вы и здесь и там? Об этом нам вы, людям, говорите?


423 Бесконечность ваши корни одинаково магнитит?


Ваш доносится ветрами этот тихий шум подзвездный?


Бор - единственный? И всякий тот и этот - только сосны?


Четвертый От свинца глухих небес ты скрываешься в дому?


Ждешь дня завтрашнего, чтобы отослать его во тьму?


Родины своей не знать даже в вечности ему?

Назад  

стр.60

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.60

  Вперед