Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Хименес Хуан Рамон
«Вечные мгновения»

Главная страница / Хименес Хуан Рамон «Вечные мгновения»
звездах!


Плеща колоколами, как темными крылами, гудит вечерний воздух.


Прозрачно растекается в низине каленый ветер горный, клоками рдеет облачное пламя, и небеса просторны. Ангел детства, такой же светозарный, тихо реет.


- Плеща колоколами, как темными крылами, округа вечереет.


Последних роз вершится чародейство, и смутной головою клонюсь я к саду, к теплым самоцветам, зелено-голубым за полумглою. И сердце не печалью, но золотом и светом исходит... Лишь теперь я различаю грядущий день твой, светлое былое!


Перевод А. Гелескула


185 69


Лишь ветер, затихая, шумит перед закатом в моей пустой руине. Вокруг земля сухая об урожае снятом печалится доныне.


А ветер так знакомо другому откликается... какому? И дышит в этой свежести иная... Не эту ли прозрачность окоема я смутно вспоминаю?


И свежесть, как душа зеленой птицы, к долинам вечных песен отлетая, в моих глазах пустынных золотится и, вечности прозрачная частица, пронизывает сердце, золотая.


Перевод А. Гелескула 70 (Осень)


Деревья - ярче костра в осенние вечера... На прибранном этом поле, в этом сквозном раздолье, где нет ни души, они так бесконечно одни!


Смешны им наши вопросы! Нас видят эти колоссы насквозь - прожигает нас золото вечных глаз. Душам нашим в укор солнечный их убор!


Перевод П. Грушко


189 71. ПОСЛЕДНИЙ ЛУЧ


Луч под вечерней кроной, ты покинут?


Твой день ушел, луч под вечерней кроной!


Взгляни, малыш - ты слишком заигрался с ее листвой зеленой!


Твой день ушел. Что станется с тобою?


...Останься же на этом листке бесцветном и мои потемки позолоти навек последним светом.


Перевод А. Гелескула


191 72


Пришел, как жизнь, короткий, прощальный, тихий вечер. Конец всему родному... А я хочу быть вечным!


Листву в саду кровавя и душу мне увеча, пылает медь заката... А я хочу быть вечным!


Как этот мир прекрасен! Не задувайте свечи... Будь вечным этот вечер, и я да буду вечен!


Перевод С. Гончаренко


193 73


Подай мне, надежда,

Назад  

стр.60

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.60

  Вперед