Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Хименес Хуан Рамон
«Вечные мгновения»

Главная страница / Хименес Хуан Рамон «Вечные мгновения»
ставши волной, - о волны грусти! в море кричало? Голос, откуда голос? Какие крылья тебя занесли в пучину?


...Каждый вал тебя увлекает, и - вал рассекая грудью, острей, чем плавник дельфина, - ты снова исходишь криком: хрипом, хрипом, хрипом... 0, крыльев парус бессильный! На крыльях ласточки хрупкой все дальше, все глубже, глубже, глубже... Крииик среди моооря!.. Разве поможет звездное эхо? Крииииик среди моооооря!.. Перевод Н. Горской


285 116


Светозарная бабочка, но красота исчезает, едва прикасаюсь к розе.


Слепец, я бегу за ней... Пытаюсь поймать...


И в моей руке остается очертанье исчезновенья.


Перевод В. Андреева


287 117. НОКТЮРН


Моя слеза и звезда друг с другом слились, и в мире стало больше одной слезой, стало больше одной звездой.


Я ослеп, и ослепло от любви небо, переполненное до края жалобой звезд, блеском слез.


Перевод В. Михайлова


289 118. НАСТОЯЩЕЕ


Необъятное сердце в ежедневном сиянии солнца дерево, шелестящее пламенем листьев, апельсин синевы небесной!


Да станет истина дня - великой!


Перевод В. Андреева


291 119


Был ее голос отзвуком ручья, затерянного в отсветах заката, или последним отсветом закатным на той воде, которая ушла?


Перевод А. Гелескула


293 120. ЛЮБОВЬ


Мое сердце словно свинцовая туча, сожженная пламенем заката; сжавшееся, потемневшее от боли, пронзенное - светом, пламенем, золотом!


Перевод В. Андреева


295 121. ВЕЧЕР


Блуждая средь равнин в закатном золоте, мне говорит душа, что с миром я - един!


Перевод В. Андреева


207 122. БЕССОННИЦА


Ночь проходит, как черный бык, глыба мрака и страха с траурной шкурой, оглашая округу ревом, подобным буре, сражая измученных и усталых; и приходит день - белокурый, жаждущий ласки ребенок малый, который за далью где-то, в обители тайны, где встречаются все концы и начала, поиграл мимоходом на лугах заповедных, полных тени и света, с уходящим быком.


Перевод Н. Горской


299 123. МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ


Тополя-изваянья серебрятся в тумане! А неприкаянный ветер, скользя над темным

Назад  

стр.60

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.60

  Вперед