Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Лермонтов Михаил Юрьевич
«Стихотворения (ПСС-1)»

Главная страница / Лермонтов Михаил Юрьевич «Стихотворения (ПСС-1)»
Лермонтова было тесно связано с темой революции и свободы (см. стихотворения: "Наполеон (Дума)" (1830), "Эпитафия Наполеона" (1830). "Св. Елена" (1831), "Воздушный корабль" (1840), "Последнее новоселье> (1841).


Пан (стр. 105)


В автографе - позднейшая помета Лермонтова в скобках: "В Середникове".


Середниково - подмосковное имение брата бабушки Лермонтова Е. А. Арсеньевой, Дмитрия Алексеевича Столыпина.


Жалобы турка (стр. 106)


Политический смысл стихотворения замаскирован заглавием. Прием иносказания был обычен для передовой русской литературы того времени (ср. Пушкин "К Лицинию", Рылеев "К временщику", Полежаев "Песнь пленного ирокезца", Ф. Глинка "Плач плененных иудеев" и др.).


К N. N.*** ("Не иг! аи моей тоской...") (стр. 103)


И. Л. Андроников предполагает, что стихотворение обращено к Михаилу Сабурову, к которому относятся "Посвящение. N. N." и "К N. N.", находящиеся в одной тетради с настоящим стихотворением ("Мелкие стихотворения. Москва в 1829 г.").


Грузинская песня (стр. 109)


В автографе - приписка в скобках: "Слышано мною что-то подобное на Кавказе". Первый у Лермонтова опыт подражания народной песне.


Мой демон (стр. 110)


Написано одновременно с началом работы Лермонтова над поэмой "Демон".


Лермонтов развивает образ, намеченный Пушкиным в стихотворении "Демон" (1828); у Пушкина Лермонтов взял и самое название (первоначально пушкинское стихотворение было напечатано под заглавием "Мой демон"). В 1831 г. Лермонтов переработал это стихотворение (см. "Мой демон", стр. 251).


365


К другу ("Взлелеянный иа лоне вдохновенья...") (стр. 111)


Первоначальное заглавие "Эпилог (к Д....ву)", то есть к Дурнову (см. о нем стр. 362 и 363).


Монолог (стр. 113)


В этом отроческом стихотворении намечена развернутая позднее в "Думе" тема трагической судьбы лермонтовского поколения - передовых русских людей, вступивших в жизнь после разгрома декабрьского восстания 1825 г.


Встреча (стр. ИЗ)


Перевод двух первых строф стихотворения Шиллера "Eine Begegnung> (1797). Размер и строфика оригинала (октавы) сохранены, но в тексте много отступлений и неточностей. Как и предыдущие переводы, это - ученическое упражнение.


Баллада ("Над морем красавица дева сидит...") (стр.

Назад  

стр.212

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.212

  Вперед