Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Лермонтов Михаил Юрьевич
«Стихотворения (ПСС-1)»

Главная страница / Лермонтов Михаил Юрьевич «Стихотворения (ПСС-1)»
вариант сцены прощания Зары с Измаилом из поэмы "Измаил-Бей",


"Она была прекрасна, как мечта..." (стр. 259)


Использовано для стихотворения "Девятый час; уж темно..." (стр. 261).


"Время сердцу быть в покое ..." (стр. 259)


Первые шесть стихов являются вольным переводом начала стихотворения Байрона 1824 г. "On this day I complete my thirty sixth year" ("В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет"}.


К*** ("Я не ункагусь пред тобою .,.") (стр. 264)


Обращено к Н. Ф. Ивановой (см. стр. 367).


382


(В альбом Н. Ф. Ивановой) ("Что может краткое свиданье ...")


(стр. 265)


Печатается по копии из альбома М. Д. Жедринской (ЦГАЛИ), где обозначена дата: "1832". Впервые - в "Литературной газете" (1939, 15 октября, No 57).


(В альбом Д. Ф. Ивановой) ("Когда судьба тебя захочет обмануть ...") (стр. 265)


Печатается по копии из альбома М. Д. Жедринской (ЦГАЛИ), где обозначена дата: "1832". Впервые - в "Литературной газете" (1939, 15 октября, No 57).


Обращено к Дарье Федоровне Ивановой, сестре Н. Ф. Ивановой.


"Синпе горы Кавказа, прнветстпую вас!" (стр. 268)


Строка "Воздух там чист, как молитва ребенка..." перефразирована в "Герое нашего времени": "Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка" ("Княжна Мери", запись 11 мая).


Отрывок представляет собой опыт ритмической прозы. Высказывалось предположение, что это не самостоятельное произведение, а заготовка для будущего стихотворного текста (см. статью Т. Левита в "Литературном наследстве", No 45-46). Действительно: многие образы этой записи почти дословно повторены во вступительных строфах поэмы "Измаил-Бей", над которой Лермонтов работал как раз в это время (см. соч. изд. "Огонек", т. I, стр. 381).


Прелестнице (стр. 267)


В 1841 г. Лермонтов переделал это стихотворение (см. "Договор", стр. 68).


Had we never Icred so kindly (стр. 265))


Стихотворение представляет перевод эпиграфа к поэме Байрона "Абидосская невеста", взятого из стихотворения Роберта Бернса "Прощальная песнь к Кларинде" ("Parting song to Clarinda"). В первом стихе Лермонтов слово "kindly" перевел -

Назад  

стр.212

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.212

  Вперед