Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Шекспир Уильям
«Сонеты»

Главная страница / Шекспир Уильям «Сонеты»
вражду сменив любовь ко мне.


Но мне ль судить тебя за прегрешенья?


Я сам грешил не два, а двадцать раз.


Поклялся я раскрыть твое паденье,


И клятву эту преступил тотчас.


Я грешен тем, что клялся - ты прекрасна,


И нет любви сильнее и нежней.


Я ослеплял глаза свои всечасно,


Чтоб не видать порочности твоей.


Божился я: ты чище, лучше всех,


И эта ложь - мой самый тяжкий грех.






Сонет 153



Спит Купидон, отдвинув факел свой.


Тут нимфа, шаловливая богиня,


Вдруг погрузила факел роковой


В холодный ключ, бежавший по долине.


От этого священного огня


Ключ приобрел целебный жар навеки.


И тянутся к нему день ото дня


Убогие, недужные, калеки.


Но ухитрился факел свой божок


Зажечь опять - от глаз моей любимой,


И для проверки сердце мне обжег.


К источнику бегу, тоской томимый. . .


Но от огня лекарство не в ключах,


А там же, где огонь, - в ее очах.






Сонет 154



Уснул однажды мальчик Купидон,


Беспечно бросив факел свой заветный.


Увидя этот безмятежный сон,


К божку подкрались нимфы незаметно,


И лучшая из девственниц-подруг


Похитила губительное пламя


И возбудитель сладострастных мук


Обезоружен был ее руками.


Горящий факел брошен был в ручей,


И в нем вода, нагревшись до кипенья,


Целительною стала для людей.


Но я влюблен - и нет мне исцеленья.


Согреться может от любви вода,


Любви ж не охладить ей никогда.






Примечания





1



По старинным поверьям, уж лишен слуха. (Примечание переводчика).





2



Имя поэта - Will - пишется и произносится так же, как will "желанье", "воля", на чем построен и сонет 136. (Примечание переводчика.)





Назад  

стр.71

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.71

  Вперед