Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Беранже Пьер-Жан
«Песни»

Главная страница / Беранже Пьер-Жан «Песни»


Перевод И. и А. Тхоржевских


ФЕЯ РИФМ


(Поэтам-рабочим)


Вот фея рифм, властительница песен.


В земной туман для счастья послана,


Она поет, и взгляд ее чудесен.


Отдайся ей - иль улетит она.


В размахе крыл простор есть лебединый,


Она несет вступившим с ней в союз


Завидный дар для наших бедных муз:


Алмазы, бриллианты и рубины.


В ее словах для нас любовь и май,


Останься с нами, пой, не улетай!


Пускай мудрец порой кричит: "Куда ты?


Мечтателю безумному. - Постой!"


Уж он бежит, горячкой рифм объятый,


От школьных парт за феей молодой.


Ведь с этих пор и горе и лишенья


Он для нее готов претерпевать,


Чтоб в смертный час к безумцу на кровать


Она присела с песней утешенья.


В ее словах для нас любовь и май.


Останься с нами, пой, не улетай!


Как богачи ей жадно смотрят в очи!


Но, их минуя, предпочтет она


Скупой огонь в простой семье рабочей,


Где песнь ее как хлеб и соль нужна.


Пусть прост обед и темный угол тесен,


Чтоб здесь жилось бедняге веселей,


Она его из пригоршни своей


Поит вином и дерзким хмелем песен.


В ее словах для нас любовь и май.


Останься с нами, пой, не улетай!


Где дышит пар, в пыли свинцовой гранок,


Она поет, чтоб каждый видеть мог


В цветах кирку, лопату и рубанок,


Стихи без рифм и славу без сапог.


А с нею в такт поет рабочий молот,


И весь народ уж подхватил припев,


Меж тем как трон внимает, присмирев,


Как там, внизу, отплясывает голод.


В ее словах для нас любовь и май.


Останься с нами, пой, не улетай!


Покрой же, фея, нищету крылами,


Зажги единой радостью сердца;


Вином надежд, а не пустыми снами


Гони заботу с пыльного лица.


И сделай так, чтоб в хижине убогой


Произнесли при имени моем:


"Ведь это он привел ее в наш дом


Певец вина и

Назад  

стр.169

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.169

  Вперед