Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Беранже Пьер-Жан
«Песни»

Главная страница / Беранже Пьер-Жан «Песни»


Перевод Вал. Дмитриева


ПАЛОМНИЧЕСТВО ЛИЗЕТТЫ


- Пойдем, - сказала мне Лизетта,


К мадонне Льесской на поклон.


Я, как ни мало верю в это,


Но коль задаст Лизетта тон,


Уверую и не в мадонн:


Ах, наша связь и нрав наш птичий


Становятся скандальной притчей.


- Так собирайся, друг мой, в путь.


В конце концов таков обычай.


Да кстати четки не забудь,


Возьмем же посохи - и в путь!


Тут я узнал, что богомольный


Сорбоннский дух воскрес опять;


Что по церквам, в тоске невольной,


Опять зевает наша знать;


Что философов - не узнать;


Что - век иной, иные моды;


Что пресса будет петь нам оды


И что потом за этот путь


Причислят Лизу все народы


К святым... - Так четки не забудь,


Возьмем же посохи - и в путь!


Вот два паломника смиренных


Пешком шагаем и поем.


Что ни трактир, забыв о ценах,


Закусываем мы и пьем,


Поем, и пьем, и спим вдвоем.


И бог, вином кропивший скверным,


Теперь из балдахинных сфер нам


Улыбки шлет. - Но, Лиза, в путь


Мы шли, чтоб с нами по тавернам


Амур таскался?! Не забудь:


Вот наши посохи - и в путь!


Но вот мы и у ног пречистой.


- Хвала божественной, хвала!


Аббат румяный и плечистый


Зажег нам свечи. - О-ла-ла!


Мне Лиза шепчет, - я б могла


Отбить монаха у Лойолы!


- Ах, ветреница! Грех тяжелый


Ты совершишь! За тем ли в путь


Мы снарядились, богомолы,


Чтоб ты... с аббатом?! Не забудь,


Как с посохами шли мы в путь!


Аббат же приглашен на ужин,


Винцо развязывает рот:


Куплетцем ад обезоружен,


И в папу - ураган острот.


Но я заснул: ведь зло берет!


Проснулся, - боже! паренек сей


От рясы уж давно отрекся.


- Изменница! Так, значит, в путь


Меня звала ты, чтоб вовлекся


И я в кощунство? Не забудь


Вот посохи, и живо в

Назад  

стр.169

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.169

  Вперед