Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Аполлинер Гийом
«Ранние стихотворения (1896-1910)»

Главная страница / Аполлинер Гийом «Ранние стихотворения (1896-1910)»
Принесите туда где лежит оно утихомирясь
Черный ирис и розовый олеандр


Перевод М. Яснова


* * *



Вечерней мгле вовек не одолеть рассвета
Нас тешат сумерки но жизнь дают утра
Смешна незыблемость Мошна и камень это
Те самые ключи что сякнут Мне пора
Ладони окунуть в источник счастья


Перевод М. Яснова




СБОР ЦВЕТОВ[14]





Мы в этот пышный сад пришли нарвать букеты.
Красавица моя, ты видишь, сколько их,
Всех этих роз любви, не переживших лето,
Поблекших и нагих?




Их стебли гнутся и под ветром на аллеи
Роняют лепестки — уходит время роз.
Красавица моя, сорви же их скорее,
Соцветья наших грез!




Запри покрепче дверь и кинь бутоны в кубок:
Жестока и нежна, пускай любовь
Назад  

стр.77

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.77

  Вперед