Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Аполлинер Гийом
«Ранние стихотворения (1896-1910)»

Главная страница / Аполлинер Гийом «Ранние стихотворения (1896-1910)»
И только в нас живет земным огнем согрета
Любовь то вечное что гибнет без ответа


Перевод Б. Дубина




ЛЮБОВНЫЕ ДИКТОВКИ ДЛЯ ЛИНДЫ



* * *[15]



У вас языческое имя и чуть-чуть
Претенциозное — и в этом ваша суть;




Оно как раз для вас и тайн своих не прячет:
В испанском языке «хорошенькая» значит,




И дышит нежностью в немецком языке
Оно готово на апрельском ветерке




Волшебной липою, певучей, обернуться,
В чьем легком шелесте ночные духи вьются.




Оно красивей всех известных мне имен!
Им в Древней Греции был город наречен:




Он некогда расцвел, подобный райским кущам,
Среди цветущих роз на Родосе поющем.


Перевод М. Яснова


* * *



Легчайшей тенью вы слетаете опять
Назад  

стр.77

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.77

  Вперед