Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Кальдерон Педро
«Стойкий принц (другой перевод)»

Главная страница / Кальдерон Педро «Стойкий принц (другой перевод)»
взбешу тебя насмешкой.


Растерзай того на части,


Кто тебя язвит и дразнит.


Если ты орел, то клювом


Рань меня и рви когтями:


Я гнездо твое разрушил.


Если ты дельфин, я враг твой


Подыми большую бурю,


Утопи меня в пучине


С кораблем моим в отместку.


Если дерево граната


Потеряй листву в ненастье,


Чтоб глядеть мне было страшно


Ночью на твое бесплодье.


Если ты алмаз, рассыпься


Мелким порошком алмазным,


Смертоносною отравой,


Подсыпаемой в напитки.


Сколько б ни терпел я муки,


Сколько б грубости ни видел,


Сколько бы ни голодал я,


Сколько бы я ни нуждался,


И какие бы лохмотья


На груди ни истлевали,


И какие б кучи грязи


Ни служили мне жилищем,


В вере я своей не сломлен,


Потому что эта вера


Ясным солнцем мне сияет,


Светит светом путеводным,


Свежим лавром мне во славу


Голову мою венчает.


Ты не над моею верой


Надо мной восторжествуешь.


Этого-то мне и надо,


Ибо я воитель божий.


Король


Почему от всех вокруг


Требуешь ты состраданья?


Не твоих ли дело рук


Это самоистязанье?


Я при виде этих мук


Дурью возмущен твоею.


Это чувство все острее.


Сжалься над собой самим,


И тогда мы поглядим


Может, я и подобрею.


Король Феца и Селим уходят.


Фернандо (Таруданту)


Сжалься ты хоть в свой черед!


Тарудант


Что за ужас! Страх берет!


(Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


Дон Фернандо, Брито, Феникс.


Фернандо


Если добрый нрав невинный


Суть твоя и сердцевина,


Повлияй на властелина,


Чтоб меня он пожалел.


Феникс


О беда!


Фернандо


Ты смотришь мимо,


В сторону?


Феникс


О мук предел!


Фернандо


Я твой взгляд неумолимый


Горя зрелищем задел?


Феникс


Я бессильна тут помочь.


Фернандо


Ты бежать готова прочь,


А меж тем я больше стою


Бедностью, чем красотою


Ты, владыки края дочь.


Феникс


Голос твой вгоняет в дрожь;


Я боюсь дурного глаза;


Ты едва дохнешь - и сразу


Смертью, ужасом, заразой


Близстоящих обдаешь.


(Уходит.)


Появляется дон

Назад  

стр.46

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.46

  Вперед