Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Кальдерон Педро
«Стойкий принц (другой перевод)»

Главная страница / Кальдерон Педро «Стойкий принц (другой перевод)»
войско утром ныне


Не в самом еще Танжере,


То песок на взморье топчет,


Подойдя к его причалам.


Если ты пошлешь подмогу,


Сам возглавь ее, властитель,


Защити своей рукою


Угрожаемую крепость.


Будь врагу бичом возмездья,


Страшной плетью Магомета,


Разверни из свитка смерти


Богатейшую страницу,


Чтоб сегодня оправдалось


Предсказанье морабитов,


Что короне португальской


Будет Африка могилой.


Пусть они тогда увидят,


Как простор сине-зеленый


Ятаган твой королевский


Кровью алою окрасит.


Король


Стой! Довольно! Не снести


Накипающей досады.


Что ни слово, каплей яда


Проникает до кости.


Пусть бахвалятся инфанты


Я устрою им резню


И в песке похороню


Всех на месте их десанта.


Мулей! Конницею встреть


Неприятельскую свору.


Хоть меня задержат сборы,


Я сумею подоспеть.


Разгадай их недостаток


И вниманье отвлекай


Нападеньем невзначай


И тревогой частых схваток.


Долго ждать себя не дам,


Прискачу в любую пору.


Войско, что у косогора,


Можешь ты заметить там.


Близок день, когда бесстрашье


Нас избавит от забот:


К ним Танжер не перейдет


И Сеута станет нашей.


(Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ


Феникс, служанки, Мулей.


Мулей


Феникс! Хоть и недосуг,


Перед скорою кончиной


Я признаться не премину,


Как зовется мой недуг.


Торопясь уехать к бою,


Я не в нем, не по добру,


Я от ревности умру,


Разжигаемой тобою.


Знать мне надо, чей портрет


Ты в руке держала белой.


Отвечай мне, милость сделай,


Или лучше скрой ответ.


Кто б он ни был, все равно.


Имя не убавит сраму.


Твой позор глядит из рамы,


Пристыжая полотно.


Феникс


Мулей! Я всегда была


Рада твоему вниманью.


Клевете твоей и брани


Повода я не дала.


Мулей


Феникс! Я наверняка


Выражаюсь неучтиво.


Ревность в бешенстве порыва


Не находит языка.


Любоваться, обожать


Можно чуть дыша и молча,


Но без ревности и желчи


Трудно ревность выражать.


Феникс


Жалости ты недостоин,


Но уж так и быть, изволь,


Укроти слепую боль.


Я невинна, будь покоен.


Доводы какие-либо


К твоему еще стыду


Оправдаться я

Назад  

стр.46

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.46

  Вперед