Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Дикинсон Эмили
«Стихотворения»

Главная страница / Дикинсон Эмили «Стихотворения»
is offended -


To gain his grace -- I'd die!


I'll seek his royal feet -


I'll say -- Remember -- King -


Thou shalt -- thyself -- one day -- a Child -


Implore a larger -- thing -


That Empire -- is of Czars -


As small -- they say -- as I -


Grant me -- that day -- the royalty -


To intercede -- for Thee -


1861


235


Правды нет -- и далек


Справедливый судья -


На меня рассердился Король -


Чтоб вернуть его милость -- я


Умерла у монарших ног


Со словами -- Король -


Ты -- когда-нибудь -- будешь так мал -


А попросишь -- о столь -


Великом -- о большем -- чем Власть -


Будешь меньше -- чем я -


Обещай мне -- в тот день -- Сан -


Заступиться -- за Тебя.


Перевод Л. Ситника


239


"Heaven" -- is what I cannot reach!


The Apple on the Tree -


Provided it do hopeless -- hang -


That -- "Heaven" is -- to Me!


The Color, on the Cruising Cloud -


The interdicted Land -


Behind the Hill -- the House behind -


There -- Paradise -- is found!


Her teasing Purples -- Afternoons -


The credulous -- decoy -


Enamored -- of the Conjuror -


That spurned us -- Yesterday!


1861


239


Мне не допрыгнуть до небес -


До яблока на древе,


Которое подвесил бес,


Не дотянуться -- деве.


И яблоко на облаке


Плывет в запретный край -


За край холма -- земли за край -


Где расположен Рай!


Дразнящий пурпур полдней


Погасят вечера -


Дешевый фокус показал


Великий маг -- Вчера


Перевод Л. Ситника


243


I've known a Heaven, like a Tent -


To wrap its shining Yards -


Pluck up its stakes, and disappear -


Without the sound of Boards


Or Rip of Nail -- Or Carpenter -


But just the miles of Stare -


That signalize a Show's Retreat -


In North America -


No Trace -- no Figment of the Thing


That

Назад  

стр.42

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.42

  Вперед