Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Дикинсон Эмили
«Стихотворения»

Главная страница / Дикинсон Эмили «Стихотворения»
dazzled, Yesterday,


No Ring -- no Marvel -


Men, and Feats -


Dissolved as utterly -


As Bird's far Navigation


Discloses just a Hue -


A plash of Oars, a Gaiety -


Then swallowed up, of View.


1861


243


Я знаю -- Небо, как шатер,


Свернут когда-нибудь,


Погрузят в цирковой фургон


И тихо тронут в путь.


Ни перестука молотков,


Ни скрежета гвоздей -


Уехал цирк -- и где теперь


Он радует людей?


И то, что увлекало нас


И тешило вчера -


Арены освещенный круг,


И блеск, и мишура, -


Развеялись и унеслись,


Исчезли без следа -


Как птиц осенний караван,


Как облаков гряда.


Перевод А. Гаврилова


248


Why -- do they shut Me out of Heaven?


Did I sing -- too loud?


But -- I can say a little "Minor"


Timid as a Bird!


Wouldn't the Angels try me -


Just -- once -- more -


Just -- see -- if I troubled them -


But don't -- shut the door!


Oh, if I -- were the Gentleman


In the "White Robe" -


And they -- were the little Hand -- that knocked -


Could -- I -- forbid?


1861


248


Почему меня на небе -


Ангелы -- не слышат?


Слишком громко я пою?


Можно -- тише!


Вот бы ангелы меня


Испытали


Выслушать вполне могли,


Но не стали.


Если б я была мужчиной -


в "Белой робе"


Не было б отказа мне


В этой пробе.


Перевод Л. Ситника


266


This -- is the land -- the Sunset washes -


These -- are the Banks of the Yellow Sea -


Where it rose -- or whither it rushes -


These -- are the Western Mystery!


Night after Night


Her purple traffic


Strews the landing with Opal Bales -


Merchantmen -- poise upon Horizons -


Dip -- and vanish like Orioles!


1861


266


Земля, чей берег омывают


Заката Желтые Моря;


Она растет и отливает,


Загадкой запада горя!


Из ночи в ночь чредой пурпурной

Назад  

стр.42

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.42

  Вперед