Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Дикинсон Эмили
«Стихотворения»

Главная страница / Дикинсон Эмили «Стихотворения»
Front -


'Tis something like a House -


It has a Garret also


For Refuse and the Mouse.


Besides the deepest Cellar


That ever Mason laid -


Look to it by its Fathoms


Ourselves be not pursued -


1871


1182


Память имеет окна и стены


И под самой крышей -


Чердак, как у всякого дома,


Для беглеца и мыши.


Но кроме этого -- темный подвал


Каменотес сложил,


Чтобы для собственной глубины


Могилой служил.


Перевод Л. Ситника


1186


Too few the mornings be,


Too scant the nigthts.


No lodging can be had


For the delights


That come to earth to stay,


But no apartment find


And ride away.


1871


1186


Здесь слишком кратки дни


И скудны ночи,


Чтобы могли они


Сосредоточить


Восторги, что здесь жить хотели,


Но не нашли приюта


И улетели.


Перевод Л. Ситника


1207


He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow -


The Broad are too broad to define


And of 'Truth' until it proclaimed him a Liar -


The Truth never flaunted a Sign -


Simplicity fled from his counterfeit presence


As Gold the Pyrites would shun -


What confusion would cover the innocent Jesus


To meet so enabled a Man!


1872


1207


Он учил "широте", и в том была узость -


Ширь не вмещается в умные речи;


И "правде", пока не сделался лживым, -


Правда не стала ему перечить.


Простота бежит одного его вида -


Золото с оловом в сплаве не дружит.


Что за конфузом для Иисуса


Было бы встретить столь мудрого мужа!


Перевод Л. Ситника


1212


A word is dead


When it is said,


Some say.


I say it just


Begins to live


That day.


1872


1212


Мысль умирает,


говорят,


Лишь произнесена.


А я скажу,


Что в этот миг


Рождается она.


Перевод Л. Ситника


1216


A Deed knocks first at Thought


And then -- it knocks at Will.


That is the manufacturing spot


And Will at

Назад  

стр.42

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.42

  Вперед