Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Дикинсон Эмили
«Стихотворения»

Главная страница / Дикинсон Эмили «Стихотворения»


1544


Who has not found the Heaven -- below


Will fail of it above -


For Angels rent the House next ours,


Wherever we remove -


1883


1544


Кто не нашел небес внизу,


Тот не найдет и выше,


Снимает ангел надо мной


Жилье под самой крышей.


Перевод Л. Ситника


1587


He ate and drank the precious Words -


His Spirit grew robust -


He knew no more that he was poor,


Nor that his frame was Dust -


He danced along the dingy Days


And this Bequest of Wings


Was but a Book -- What Liberty


A loosened spirit brings -


1883


1587


Он ел и пил волшебный слог,


И дух покинул страх.


Он позабыл, что он бедняк,


А плоть его лишь прах.


Он танцевал вдоль тусклых дней,


И два его крыла


Была лишь книга. Как легка


Душа его была!


Перевод Л. Ситника


1593


There came a Wind like a Bugle -


It quivered through the Grass


And a Green Chill upon the Heat


So ominous did pass


We barred the Windows and the Doors


As from an Emerald Ghost -


The Doom's electric Moccasin


That very instant passed -


On a strange Mob of panting Trees


And Fences fled away


And Rivers where the Houses ran


Those looked that lived -- that Day -


The Bell within the steeple wild


The flying tidings told -


How much can come


And much can go,


And yet abide the World!


1883


1593


Вдруг в тишину ворвался шквал -


К земле траву прижал -


Зеленым холодом пахнул -


И дальше побежал.


Закрыли окна мы, чтоб он


Вломиться к нам не смог,


И чувствовали -- в этот миг


Проходит мимо Рок.


На толпы трепетавших лип,


На солнце и на тень,


На все -- как на нежданный дар -


Смотрели мы в тот день.


Церковный колокол вещал


О том, что Рок таит.


Но мир привык


К таким вещам -


И

Назад  

стр.42

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.42

  Вперед