Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Дикинсон Эмили
«Стихотворения»

Главная страница / Дикинсон Эмили «Стихотворения»


Сюда стремятся паруса


Свалить опаловые грузы


И раствориться в небесах.


Перевод Я. Бергера


275


Doubt Me! My Dim Companion!


Why, God, would be content


With but a fraction of the Life -


Poured thee, without a stint -


The whole of me -- forever -


What more the Woman can,


Say quick, that I may dower thee


With last Delight I own!


It cannot be my Spirit -


For that was thine, before -


I ceded all of Dust I knew -


What Opulence the more


Had I -- a freckled Maiden,


Whose farthest of Degree,


Was -- that she might -


Some distant Heaven,


Dwell timidly, with thee!


Sift her, from Brow to Barefoot!


Strain till your last Surmise -


Drop, like a Tapestry, away,


Before the Fire's Eyes -


Winnow her finest fondness -


But hallow just the snow


Intact, in Everlasting flake -


Oh, Caviler, for you!


1861


275


Не веришь мне, мой странный друг!


Поверь! Ведь даже Бог


Крупицей от такой любви


Доволен быть бы мог.


Лишь всю себя и навсегда -


Что женщина еще


Способна дать, скажи, чтоб я


Могла принять в расчет!


То не душа моя -- она


Была твоей всегда;


Я уступила весь свой прах, -


Каких еще наград


Не получил ты от меня,


Какой еще судьбой


Гордиться деве, кроме как


На неких дальних небесах,


Смиренно жить с тобой!


Проверь ее, сожни ее,


Просей от лба до пят,


И все сомнения твои


В ее огне сгорят.


Развей всю нежность, все тепло,


Всю легкость ее нег,


И ты получишь ледяной


И вечно чистый снег.


Перевод Л. Ситника


280


I felt a Funeral, in my Brain,


And Mourners to and fro


Kept treading -- treading -- till it seemed


That Sense was breaking through -


And when they all were seated,


A Service, like a Drum -


Kept beating -- beating -- till I thought


My Mind was going numb

Назад  

стр.42

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.42

  Вперед