Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Дикинсон Эмили
«Стихотворения»

Главная страница / Дикинсон Эмили «Стихотворения»
-- Attention of Passer by -


Of Shadow, or of Squirrel, haply -


Or Boy -


What Deed is Theirs unto the General Nature -


What Plan -


They severally -- retard -- or further -


Unknown -


742


Четыре дерева -- в пустынном месте -


Без всякого порядка,


Или плана, или видимости смысла -


Растущих вместе.


Солнце -- их по утрам приветствует -


Да ветер -


Других соседей -- кроме Бога -


Ближе нету.


Их угол им дает -- приют -


Они -- ему -- внимание прохожих -


К тени или -- если это дети -- к белке -


Дают.


Какое им в Великом Замысле Природы


Досталось место?


Они -- в безжалостной отставке -- или впереди -


Нам неизвестно.


Перевод Л. Ситника


759


He fought like those Who've nought to lose -


Bestowed Himself to Balls


As One who for a furher Life


Had not a further Use -


Invited Death -- with bold attempt -


But Death was Coy of Him


As Other Men, were Coy of Death -


To Him -- to live -- was Doom -


His Comrades, shifted like the Flakes


When Gusts reverse the Snow -


But He -- was left alive Because


Of Greediness to die -


1863


759


Он бился яростно -- себя


Под пули подставлял,


Как будто больше ничего


от Жизни он не ждал.


Он шел навстречу Смерти -- но


Она к нему не шла,


Бежала от него -- и Жизнь


Страшней ее была.


Как хлопья, падали друзья,


Росли сугробы тел,


Но он остался жить -- за то,


Что умереть хотел.


Перевод А. Гаврилова


764


Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn -


Indicative that Suns go down -


The Notice to the startled Grass


That Darkness -- is about to pass -


1863


764


Предчувствие -- это длинная тень на лугу,


Когда солнце сгибает свой путь в дугу,


Говоря перепуганной этим траве,


Что ночь -- уже на дворе.


Перевод Л. Ситника


793


Grief

Назад  

стр.42

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.42

  Вперед