Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Дикинсон Эмили
«Стихотворения»

Главная страница / Дикинсон Эмили «Стихотворения»


Перевод А. Гаврилова


508


I'm ceded -- I've stopped being Theirs -


The name They dropped upon my face


With water, in the country church


Is finished using, now,


And They can put it with my Dolls,


My childhood, and the string of spools,


I've finished threading -- too -


Baptized, before, without the choice,


But this time, consciously, of Grace -


Unto supremest name -


Called to my Full -- The Crescent dropped -


Existence's whole Arc, filled up,


With one small Diadem.


My second Rank -- too small the first -


Crowned -- Crowing -- on my Father's breast -


A half unconscious Queen -


But this time -- Adequate -- Erect,


With Will to choose, or to reject,


And I choose, just a Crown -


1862


508


Я удаляюсь -- я уже не ваша;


То имя, что упало на лицо мне


С водой когда-то в нашей сельской церкви,


Мне не послужит больше.


Теперь сложите его к куклам,


К детству, к той нитке пряжи,


Что становится все тоньше.


Крещеная без выбора когда-то,


Теперь в сознании приобщаюсь славе


Священным именем,


Зовущим к полноте, как полумесяц,


Наполнивший все своды бытия


Волшебным пламенем.


Второе имя... Первое звучало,


Когда я на руках отца молчала


Принцессой спящей;


Но теперь -- все правильно, все верно,


Имея волю выбрать и отвергнуть,


Я принимаю -- только Царство.


Перевод Л. Ситника


509


If anybody's friend be dead


It's sharpest of the theme


The thinking how they walked alive -


At such and such a time -


Their costume, of a Sunday,


Some manner of the Hair -


A prank nobody knew but them


Lost, in the Sepulchre -


How warm, they were, on such a day,


You almost feel the date -


So short way off it seems -


And now -- they're Centuries from that -


How pleased they were, at what you said -


You try to touch the smile


And dip

Назад  

стр.42

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.42

  Вперед