Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Батюшков Константин Николаевич
«Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана»

Главная страница / Батюшков Константин Николаевич «Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана»
и Софрония» (ВЕ, 1817, № 17—18, стр. 3—17). Переводы Батюшкова из «Освобожденного Иерусалима» пользовались популярностью. Так, в 1823 г. их читали В. А. Каратыгин и Я. Г. Брянский на одном из литературных вечеров, чем был крайне недоволен противник школы Батюшкова и Жуковского, поэт и драматург П. А. Катенин (см.: «Письма П. А. Катенина к Н. И. Бахтину». СПб., 1911, стр. 36). Друзья Батюшкова сетовали на то, что он не осуществил свой замысел перевести «Освобожденный Иерусалим» полностью. В 1817 г. Капнист писал в послании, обращенном к Батюшкову:




И тщетно ждем мы: лира Тасса
И звука уж не издает.


Ср. слова Гнедича из его письма к Батюшкову, от 2 сентября 1810 г.: «Все, кто читал перевод твой, ругают тебя достойно за то, что ты хочешь кинуть» (ПД). В «Отрывке из I песни „Освобожденного Иерусалима“» изображено войско крестоносцев и избрание в вожди Готфрида Бульонского. Батюшков сохраняет разделение поэмы на восьмистишия, но отказывается от формы октавы, так как он вообще не любил этой формы и в статье «Ариост и Тасс» даже называл ее «теснейшими узами стихотворства» (Соч., т. 2, стр. 151).


Повеждь
— поведай, расскажи.


Галлы
— в данном случае: французы.


Хоругвь трех лилий
— знамя французской королевской фамилии с изображением лилий.


Иль-де-Франс
— старинная французская провинция, буквально: «остров Франции»; его образуют несколько французских рек (Сена, Марна и др.).


Орангия
— Оранж, княжество во Франции; с XI в. по XVI в. имело своих князей.


Пуйские стены
— Апулийские стены (Апулия — область Италии).


Из дома Эстского
— из рода
Назад  

стр.457

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.457

  Вперед