Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Батюшков Константин Николаевич
«Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана»

Главная страница / Батюшков Константин Николаевич «Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана»


Первые две строки стихотворения Батюшкова были использованы в пушкинской «Гавриилиаде»:




О, радуйся, невинная Мария!
Любовь с тобой, прекрасна ты в женах
...





На перевод "Генриады", или Превращение Вольтера


("Что это! — говорил Плутон...")





  «Что это! — говорил Платон, —
      Остановился Флегетон,
Мегера, фурии и Цербер онемели,
      Внимая пенью твоему,
      Певец бессмертный Габриели?
         Умолкни!.. Но сему
         Безбожнику в награду
Поищем страшных мук, ужасных даже аду,
         Соделаем его
         Гнуснее самого
            Сизифа злова!»
Сказал и превратил — о ужас! — в Ослякова.


Начало 1810


На перевод «Генриады», или Превращение Вольтера
. Впервые — «Цветник», 1810, № 2, стр. 229—230. В «Опыты» не вошло. Батюшков послал эту эпиграмму редактору «Цветника» А. Е. Измайлову в письме от начала 1810 г. (Соч., т. 3, стр. 74). По предположению Л. Н. Майкова, эпиграмма вызвана слабым переводом поэмы Вольтера «Генриада», изданным в 1803 г. Иваном Сиряковым. Это предположение отчасти подтверждается сходством пародийной фамилии Ослякова с фамилией Сирякова.


Певец бессмертной Габриели
— Вольтер, сделавший любовницу французского короля Генриха IV, Габриель д’Эстре (1570—1599), одной из героинь своей «Генриады».  




<П. А.

Назад  

стр.457

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.457

  Вперед