Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Батюшков Константин Николаевич
«Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана»

Главная страница / Батюшков Константин Николаевич «Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана»
на приморском бреге,
И есть гармония в сем говоре валов,
      Дробящихся в пустынном беге.
Я ближнего люблю, но ты, природа-мать,
      Для сердца ты всего дороже!
С тобой, владычица, привык я забывать
      И то, чем был, как был моложе,
И то, чем ныне стал под холодом годов.
      Тобою в чувствах оживаю:
Их выразить душа не знает стройных слов
      И как молчать об них — не знаю.


Июль или август 1819


  

Есть наслаждение и в дикости лесов...
». Вольный перевод строфы 178 4-й песни поэмы Байрона «Странствования Чайльд-Гарольда». Впервые — «Северные цветы на 1828 г.», СПб., 1828, стр. 23. М. Н. Лонгинов опубликовал в «Современнике», 1857, т. 62, № 3—4, стр. 82, его продолжение, являющееся переводом начала следующей, 179-й строфы:




Шуми же ты, шуми, огромный океан!
      Развалины на прахе строит
Минутный человек, сей суетный тиран,
      Но море чем себе присвоит?


Эти же строки входят и в текст стихотворения, напечатанного с вариантами в Полн. собр. соч. П. А. Вяземского (т. 9, СПб., 1884, стр. 86), с прибавлением еще одной, заключительной строки: «Трудися; созидай громады кораблей». Мы не ввели их в основной текст издания, так как они лишают стихотворение художественной законченности. Интерес к поэзии Байрона возник у Батюшкова, когда он находился на дипломатической

Назад  

стр.457

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.457

  Вперед