Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Цветаева Марина Ивановна
«Переводы»

Главная страница / Цветаева Марина Ивановна «Переводы»
свой рог.



Славно пили, складно пели,


И, Арагвы на краю,


Разошлися побратимы


Каждый в сторону свою.


4


Тишь и темень. Спит грузинский


Край, Георгием храним.


Снеговые, ледяные


Горы бодрствуют над ним,



Не зеленые – от века,


Не зеленые – вовек.


По отвесам – турьи тропы:


Зверя вековечный бег.



Только шуму, что гневливой


Речки плеск, да треснет сук.


Вдруг вся спящая деревня


Вздрогнула! – в ворота стук.



“Открывай, жена, не медля!


Муж пришел – жена встает!


Спать не время, вражье семя!


Сам Апшина у ворот!



Будет спать тебе, обуза!


Принимай коня и щит!


Не то крест тебя Хахматский


Милости своей лишит!



Уж мечом не опояшусь


И щита не подыму!


Кого первого завидишь —


Щит и меч отдай тому.



И коня отдай в придачу,


Только платы не взимай!


Кого первого завидишь —


И коня тому отдай!



Чем война была мне, хвату,


Стала хворому – постель.


Злая хворь во мне, хевсурам


Не знакомая досель”.



Третий месяц на исходе,


Тверже мертвого лежит.


От его сердечных стонов


Дом дрожит, земля дрожит.



Утаить – обет нарушить,


Рассказать – живым зарыть.


Вот и мается, не в силах —


Рассказать, не в силах – скрыть.



Долго думал – скоро сделал:


Лег богатым – нищим встал,


Что содеял – то поведал,


Был неверным – верным стал.


5


Горный праздник у хевсуров:


Жарит вертел, льет бурдюк.


Вон богатые врагами.


Горцы: Минди и Мацук.



Вот и Хинча бесподобный.


Одаль женское родство


Смотрит скромными глазами —


Каждая на своего.



На земле – голов бараньих,


Что людских в войну голов!


Чу! Молельщика Апшины —


Хевисбери – слышен зов:



“Буди милостив, Георгий,


К царству древнему грузин!


Даруй мощь его народам!


Чтоб не счесть его дружин!



Буди милостив, Георгий,


К верной Грузии своей!


Чтобы не было под небом


Края – Грузии славней!”


* * *

Говорят, в последнем доме


Горного селенья Бло


Полнолунными ночами


Кто-то стонет тяжело.


Бесконечный, заунывный


Стон, пугающий зарю:


“Горе, горе мне! Увы мне,


Мертвому богатырю”.


ЭТЕРИ


(Поэма)


1


Выше глаз уходят горы,


Дальше глаз уходит дол.


Ни жилья бы не увидел


Пешеход, кабы добрел.


Занавешена чинарой,


Тростником окружена,


На всю дальнюю долину —


Только хижина одна.


Тесной изгородью гладыш


С трех сторон ее обнес,


Частым лесом – можжевельник


Обступил и перерос.


Человеку не подвластна


Эта гордая страна;


Мощным голосом природы,


Песней гор оглашена.


Шелест листьев – словно шепот


Затаенной тишины.


Звери, ветры

Назад  

стр.43

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.43

  Вперед