Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Цветаева Марина Ивановна
«Переводы»

Главная страница / Цветаева Марина Ивановна «Переводы»
стоившую мне.


Чтобы ей, моей любимой,


Мой последний взгляд и вздох!


Хоть и дорого мне стоит


Эта встреча, видит Бог!


Если скажешь мне, что к Богу


Отошли ее часы,


Принесите мне хоть волос,


Волос из ее косы!


Волосок один! Частицу


Тела, бывшего живым,


Чтобы было чем согреться


Мне под камнем гробовым.


Хоть бы косточку сухую!


Полумесяц ноготка!


Хоть бы ниточку цветную


Из носильного платка!”


Побрела к царю царица,


Слезы катятся с лица,


Стала, в землю преклонившись,


Мать упрашивать отца.


Посылает царь за Шерэ,


Вот он, весь как бы в золе,


С видом мертвого, неделю


Пролежавшего в земле.


Говорит Гурген: “Любимый


Визирь мой, орел вершин,


Помощь срочная нужна мне,


Ибо при смерти мой сын,


В вере выросший Христовой,


Богом посланный царить, —


Мне ль единственному сыну


Милому – могилу рыть?


Оттого Годердзи к гробу


Клонится, что черви жрут


Милую. Верни здоровье


Ей, и оба оживут!


Снадобью противоядье


Раздобыв, верни стране


Сына царского, больному —


Жизнь, успокоенье – мне”.


В землю тулится несчастный,


Бьется сердце о ребро.


Тот, кто каджу продал душу,


Может ли творить добро?


Медлит Шерэ, не находит


Слов, в раздумье погружен.


За него царю ответил


Тяжкий, похоронный звон.


Колоколу – двери вторят,


Толпы вторят у ворот,


Вместе с колоколом стонет


И рыдает весь народ.



царь



Шерэ, что это за звуки?


Мрачное идет за ум...



шерэ



Плач, быть может... Смех, быть может...


Может, пиршественный шум...



Отбыл Шерэ за вестями,


Но уж весть идет сама:


С головой, покрытой пеплом,


В потрясенности ума,


Окровавленностью лика


Изъявляя скорбь и страх,


Визирь внутренних покоев


Пред царем стоит в слезах.


“Да иссохнет царский недруг,


Иссуши его Господь,


Как от участи Годердзи


Сохнут кость моя и плоть.


К страшной вести приготовься,


Царь! В расцвете естества


Мертв твой первенец Годердзи,


И Этери с ним мертва.


Воевал я, царь, немало,


Очи – сытые мои,


Но ужаснее кончины


Не видал за все бои.


Привели к нему Этери,


Посадили на кровать,


Умирающий к болящей


Руки вытянул – обнять...


Обнял, и душа из тела


Вылетела, точно дым,


А несчастная кинжалом


Закололася над ним”.


Побелел Гурген, как саван:


“О, злосчастная чета!


Всем ветрам теперь раскрыты


Царства древнего врата!


Сын, зачем оставил землю


Прежде сроку своего?


Бог, зачем у старца вырвал


Посох старости его?”


14


Солнце миру улыбнулось


Из-под золота волос,


Но земля его улыбку


Встретила ручьями слез.


Толпы в траурных одеждах


Топчутся по площадям.


Отереть тоски потоки


Руки тянутся к глазам.


Реют черные знамена.


Скорбь до неба донести —


Задымили по столице


Поминальные

Назад  

стр.43

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.43

  Вперед